Utvidet returrett til 31. januar 2025

Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian

Om Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian

Translating idioms is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture. The focus of this book is in identifying and describing strategies used in translation of idioms. More specifically, it examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown's novel "The Da Vinci Code" and how they have been translated in both Albanian versions of the novel, "Kodi Da Vinçi", translated by Perikli Jorgoni and "Kodi i Da Vinçit", translated by Amir Kasoruho. For the sake of comparison, translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, "Da Vinčijev kod", translated by Aljosa Molnar, is examined as well. The findings show that at least five different translation strategies are used for translation of idiomatic expressions in the novel. The strategy used the most is the translation by paraphrase. The book should help shed some light on translation strategies that may be used when translating idiomatic expressions, and it may be beneficial to translators, students and other researchers, providing information and knowledge on idiomatic expressions and their translation.

Vis mer
  • Språk:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9786200319531
  • Bindende:
  • Paperback
  • Sider:
  • 80
  • Utgitt:
  • 20. september 2019
  • Dimensjoner:
  • 152x229x5 mm.
  • Vekt:
  • 127 g.
  • BLACK NOVEMBER
  Gratis frakt
Leveringstid: 2-4 uker
Forventet levering: 22. desember 2024
Utvidet returrett til 31. januar 2025

Beskrivelse av Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian

Translating idioms is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture. The focus of this book is in identifying and describing strategies used in translation of idioms. More specifically, it examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown's novel "The Da Vinci Code" and how they have been translated in both Albanian versions of the novel, "Kodi Da Vinçi", translated by Perikli Jorgoni and "Kodi i Da Vinçit", translated by Amir Kasoruho. For the sake of comparison, translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, "Da Vinčijev kod", translated by Aljosa Molnar, is examined as well. The findings show that at least five different translation strategies are used for translation of idiomatic expressions in the novel. The strategy used the most is the translation by paraphrase. The book should help shed some light on translation strategies that may be used when translating idiomatic expressions, and it may be beneficial to translators, students and other researchers, providing information and knowledge on idiomatic expressions and their translation.

Brukervurderinger av Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian



Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.