Utvidet returrett til 31. januar 2025

Bøker i Arthurian Archives-serien

Filter
Filter
Sorter etterSorter Serierekkefølge
  • - Daniel von dem Bluhenden Tal
     
    1 587,-

    Edition and translation of the first freely invented German Arthurian romance.

  • av Gloria Allaire
    1 171,-

    Critical edition with facing-page English translation of the fourteenth-century Il Tristano Riccardiano, MS 1729.

  • av Ulrich Fuetrer
    1 188,-

    First ever English translation, with facing edition, of an important medieval German Arthurian romance.Composed in the 1480s by the Munich painter and writer Ulrich Fuetrer, Iban is the story of a young knight at King Arthur's court, who pursues adventure abroad, wins a land and its lady as his wife, loses both through his immaturity and negligence, and eventually regains his country and his spouse in a series of adventures that teach him to place the welfare of others above his own desires. A retelling of Hartmann von Aue's Middle High German classic Iwein from circa 1200, itself an adaptation of the Old French writer Chretien de Troyes' earlier Yvain, the Knight with the Lion, Fuetrer's Iban is one of fifteen narratives making up his massive Arthurian anthology, The Book of Adventures, which the author compiled for Duke Albrecht IV of Bavaria-Munich. Among the last premodern retellings of the story of the knight Ywain, Ibanoffers modern readers an invaluable window onto how the most beloved Arthurian tales were reinterpreted at the end of the Middle Ages and at the threshold to the early modern period.This book offers an edition of the romance, the first for nearly a quarter of a century, accompanied by a facing translation, the first into a modern language of any part of the Book of Adventures. It also includes an introduction, putting the romance into its wider contexts, and explanatory notes.

  • av Hartmann von Aue
    1 587,-

    First English translation of Iwein[B], a German adaptation of Chretien's famous Yvain.Iwein, or The Knight with the Lion, is a free Middle High German adaptation of Chretien de Troyes' Old French Arthurian romance, Yvain. Written c.1200 by a Swabian knight, Hartmann von Aue, Iwein chartsthe development towards maturity of a young knight who falls into error, neglecting his hard-won wife by devoting himself excessively to chivalric pursuits. This parallel-text edition, offering the first English translation,is based on one of the two earliest complete manuscripts, Giessen, University Library, no. 97 (Iwein B), dating from the second quarter of the thirteenth century. It contains a large number of lines, particularly in the later stages of the poem, which are not present in the other early manuscript, A (Heidelberg, cpg 397). These show a special interest in the woman's side of the story, expanding a passage concerned with embroidery and weaving, and adding a marriage for the maidservant Lunet, whose cunning brings about the reconciliation between Iwein and her mistress, Laudine. The authorship of these passages is uncertain, but they may be Hartmann's own revision of his text.The volume is completed with an introduction, notes and bibliography. The late CYRIL EDWARDS was Senior Research Fellow of the Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford.

  • av Gloria Allaire
    1 231,-

    Text and facing English translation of a version of the Tristan story from north-east Italy.The Tristano Corsiniano is preserved in a unique manuscript of the Biblioteca Corsiniana housed at the Accademia Nazionale dei Lincei in Rome (MS 55.K.5; formerly Rossi 2593). Written in a mixture of northeastern Italian dialects, the manuscript was probably copied in the third quarter of the fourteenth century. The contents are a much abbreviated descendent of the noted French prose Roman de Tristan; opening with Dinadan's amusing discoursesand misadventures, the majority of the story concerns the famous three-day Tournament at Loverzep, and concludes with King Arthur and Lancelot visiting Tristan, Yseut and their companions. The manuscript, although not luxurious,is heavily decorated with designs that perfectly reflect the vigorous and spirited narrative style. This volume presents a new edition of the text, accompanied by the first ever translation into English, thereby making this important version of the Tristan story available more widely. It also includes an introduction, listing of illuminations, bibliography and explanatory notes. Gloria Allaire is Assistant Professor of Italian at theUniversity of Kentucky.

  • av Hartmann von Aue
    1 794,-

    New edition, with facing English translation, of one of the most important Arthurian works from the middle ages.Erec is the earliest extant German Arthurian romance, freely adapted and translated into Middle High German by the Swabian knight, Hartmann von Aue, from the first Old French Arthurian romance, Chretien de Troyes' Erec et Enide. Hartmann's work dates from c. 1180, but the only (almost) complete manuscript dates from the early sixteenth century, copied into the huge two-volume Ambraser Heldenbuch, now housed in Vienna - the most comprehensive extant compilation of medieval German romances and epics, commissioned by Emperor Maximilian I. Otherwise, only a few earlier medieval fragments survive. Erec tells the story of a young knight at King Arthur's court, whose early prowess wins him high repute, and a beautiful wife, Enite. He falls into disrepute because of his excessively zealous devotion of his time to her. Alerted to his notoriety, he embarks on a series of symbolic adventures, which eventually lead to his achieving a new balance between the claims of love and those of society. Far more than a simple translation, Hartmann's first attempt at an Arthurian romance is notable for its zest and gusto. This is the first edition with a parallel text translation into English; it is presented with explanatory notes and variant readings. Cyril Edwards is a Senior Research Fellow of Oxford University's Faculty of Medieval and Modern Languages, and an Honorary Research Fellow of University College London.

  • av David F Johnson
    1 258,-

    Parallel texts of key Dutch Arthurian romances in acclaimed translations with notes and introductions.

  • av David F Johnson
    498,-

    Edition with English translation of Middle Dutch version of the adventures of Gawain.

  • av Marianne Kalinke
    359,-

    13-14c Norse versions of French narratives of Arthur's knights, with modern prose translations.

  • av Marianne Kalinke
    455,-

    Final volume in three-volume set of translations of Arthurian romances from medieval Scandinavia.

  • av David F. Johnson & Geert H.m. Claassens
    427 - 1 171,-

    First English translation of the Dutch version of the Old French Fergus, with accompanying text.

  • - The Tristan Legend
     
    1 397,-

    Bilingual editions of the Scandinavian versions of the Tristan legend, themselves derived from Old French originals.

  • av Glyn S. Burgess & Leslie C Brook
    1 349,-

    Text and facing translation of a selection of French narrative lays, with Arthurian subject matter and interest.

  • - The Tristan Legend
    av Robert Cook, Marianne E. Kalinke, Joyce Hill & m.fl.
    438,-

    Text with facing translation of the Scandinavian versions of the Tristan legend.

  • av Norris J. Lacy
    1 379,-

    Presenting the Old French verse texts devoted to Tristan and Iseut, these critical editions are complemented by parallel translations, with introduction, variants and rejected readings, and critical notes. The Tristan tradition in medieval France is dominated by two longer poems by Beroul and Thomas, both included in these volumes.

  • av Norris J. Lacy
    1 379,-

    First volumes in new series: 12th-century French retellings and variations of the story of Tristan and Iseut.

  • - Tristano Panciatichiano
    av Gloria Allaire
    1 689,-

    The Arthurian Archives series of texts and editions in translation, edited by Norris J. Lacy, makes a start on Italian Arthurian material, with a 14c Tristan text.

  • - Tristano Riccardiano
    av F. Regina Psaki
    1 246,-

    Text with facing translation of the earliest Italian Tristan romance, providing new evidence for the development of the Tristan strand of the Arthurian legend.

  • av Joseph M. Sullivan
    1 379,-

    First ever English translation of an important medieval German Arthurian romance, with facing original text.

  • - Five Interpolated Romances from the Lancelot Compilation
    av David F. Johnson & Geert H.m. Claassens
    560,-

    The romances translated here are contained in the so-called Lancelot Compilation. Compiled in the early fourteenth century by five scribes, its 241 extant folios contain the lion's share of Arthurian romance in Middle Dutch, no fewer than ten texts. The core of this compilation is comprised of translations into rhymed couplets of the Lancelot-Queste-Mort, into which seven additional romances have been inserted. The result is a compilation that successfully transforms a number of disparate texts into an ordered sequence of ten Arthurian romances, a project that rivals similar ones in better known European vernaculars, and bears comparison with Malory's Morte Darthur. Parallel text with notes and an introduction.< The romances are: the Wrake van Ragisel (Vengeance of Raguidel), the Ridder metter mowen (Romance of the Knight of the Sleeve), Lanceloet en het hert metde witte voet (Lancelot and the Hart with the White Foot), Walewein ende Keye, and Torec. David F. Johnson is Professor of English, Florida State University; Geert H.M. Claassens is Professor of Middle Dutch Literature at the Katholieke Universiteit Leuven, Belgium.

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.