Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Pädagogen und insbesondere Lehrer in den Schulen benötigen höchste Professionalität in bezug auf rhetorische Fähigkeiten, stimmliche Leistung und Qualität der Aussprache. Sie brauchen zudem fundiertes Wissen über alle Belange der Sprechkommunikation. Dieses Buch dokumentiert kritisch den - außerordentlich hohen - Stand der sprechwissenschaftlichen Arbeit in der Lehrerbildung der DDR und wertet die einzelnen fachlichen Inhalte und deren didaktische Umsetzung aus. Es zeigt zudem fachliche und didaktische Perspektiven in demokratischen und subsidiären Ausbildungssystemen bis hin zu unterrichtspraktischen Empfehlungen.
Modalität stellt zwar ein sprachliches Universal dar, ist jedoch ihrem Wesen und ihren Ausdrucksformen nach sehr stark kulturell determiniert. Dadurch wird die Übersetzung modaler Strukturen zur Herausforderung für jeden Übersetzer. In dieser Arbeit werden Fragen der Translationsrelevanz von Modalität im allgemeinen und Fragen der Übersetzbarkeit der deutschen Modalpartikeln im besonderen unter einem holistischen, übersetzungsorientierten Blickwinkel betrachtet. Am Beispiel der deutschen Modalpartikel doch im Sprachvergleich Deutsch-Französisch wird unter dem Postulat einer funktionalen Übersetzung die Übersetzungsrelevanz von Modalität bzw. der translationstheoretisch und -praktisch relevante Aspekt der Modalpartikeln und ihrer Übertragung in die Fremdsprache transparent gemacht.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.