Utvidet returrett til 31. januar 2025

Bøker i Leyendas Bilingües-serien

Filter
Filter
Sorter etterSorter Serierekkefølge
  • av Jessy Carlisle
    173,-

    Un extraño invitado aparece en la boda del rey para invitarle a la suya un año después. Pero algo misterioso ocurre cuando el rey regresa de ese banquete que le impide desmontar de su caballo. ¿Qué hará ahora? Los niños quedarán cautivados por esta nueva versión de un cuento popular sobre cómo la visita de un rey al país de los elfos llevó a sus hombres a convertirse en un ejército de vagabundos montados no muertos. Aunque comienza con un extracto simplificado de un espeluznante texto histórico, la mayor parte de la historia es más misteriosa que aterradora. Dado que el galés sigue ganando popularidad entre las generaciones jóvenes, este libro bilingüe proporcionará a los niños una leyenda que podrán compartir con todos sus amigos. #544Ñ de la serie Leyendas Bilingües: Este libro está en español y galés.Créditos adicionales "DGG" (traductor de español) Dafydd Morse (editor de traducción) Diego Benito (editor de traducción)

  • av Jessy Carlisle
    173,-

    La madre de Haruli la dejó sola para que cuidara de una cesta llena de bayas que acababan de recoger. Pero Haruli se quedó dormida. Cuando se despertó, la cesta estaba medio vacía y su madre se había enfadado. ¿Qué hará ahora? Basado en un cuento tradicional kumaoni sobre lo que los pájaros se gritan unos a otros, este cuento contiene tantas lecciones para los padres como para los niños.#631Ñ de la serie Leyendas Bilingües: Este libro para colorear está en español y en kumaoni.Créditos Adicionales:Traducción al español: Pol M. J. (pol_espcateng on Fiverr)

  • av Jessy Carlisle
    203,-

    El Rey Hammurabi expandió el Imperio burlando a sus enemigos. Pero cuando sus propios súbditos comiencen a pelear entre ellos, ¿cómo hará las paces el rey de la guerra?El antiguo rey babilónico Hammurabi solo se recuerda por una razón hoy. Pero, ¿cuánto sabemos realmente sobre este hombre que alguna vez fue poderoso?Siendo particularmente interesante para los niños, este libro relata el poderío militar de Hammurabi antes de retratar un escenario ficticio que puede haberlo impulsado a desarrollar su famoso Código, la primera ley en el mundo que introdujo la presunción de inocencia.Como el idioma acadio está muerto, este libro se presenta en otro idioma antiguo y en peligro de extinción que se habla en una región geográfica similar.#654Ñ en la serie Leyendas Bilingües: Este libro está en español y neoarameo asirio.Créditos adicionales¿¿El traductor asirio desea permanecer anónimo.

  • av Jessy Carlisle
    219,-

    Jamie Porter era un convicto que necesitaba una salida de Tasmania. Pero nunca robó un barco, ¿verdad?Esta ficción histórica se basa en la historia real de Jamie Porter y sus compañeros, unos convictos que escaparon de Tasmania a Sudamérica. Una vez capturados, idearon una forma inesperada de evitar la horca aprovechando una laguna legal que les permitía no ser técnicamente piratas.Mezcla de aventuras y suspense con un toque de humor, este libro enganchará a los jóvenes lectores reticentes. Su fuerte enfoque en las hazañas de los hombres que encuentran la manera de salir de problemas será de particular interés para los chicos.#141Ñ de la serie Leyendas Bilingües: Este libro está en español y en el criollo Pitcainés-norfolkese.Créditos adicionalesTraductor de español: Julio Oliete MillaJulio Oliete Milla es un diseñador gráfico y experto en traducción con sede en Valencia. Actualmente trabaja como traductor para Wondershare y ha completado más de 300 proyectos en esta empresa. Además, Julio ha sido galardonado en tres ocasiones por el mejor artículo de investigación en un libro de fiestas de la ciudad de Valencia, en los años 2018, 2019 y 2022. Con estos logros, demuestra su habilidad y dedicación en su trabajo, así como su compromiso con la investigación y el desarrollo de nuevas ideas.

  • av Jessy Carlisle
    188,-

    Cuando el padre vikingo de Jon Jarl desapareció, él fue a buscarlo sólo para acabar convirtiéndose en pirata en el mar Báltico. Han pasado muchos años y Jon debe tomar una difícil decisión entre la vida y el amor.Basado libremente en los acontecimientos que rodearon la vida y la época del legendario pirata sueco Jon Jarl, este libro bilingüe para colorear puede ayudar a los alumnos a conectar con sus compañeros independientemente de su fluidez mientras comparten la emoción de preguntarse si las palabras de su lápida son ciertas o no. Aunque a la mayoría de los niños siempre les gustan las historias de piratas, este libro también incluye un poco de romance para mantener a las niñas enganchadas.#545Ñ de la serie Leyendas bilingües. Este libro para colorear está en español y en sueco.Créditos adicionales¿¿¿¿Traductor de sueco: Viktor Fazlagic Kristiansson

  • av Jessy Carlisle
    173,-

    Nº 651Ñ de la serie Leyendas Bilingües: Este libro está en español y japonés.¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿Guillermo Adams salió a navegar en busca de riquezas, pero acabó como rehén náufrago en Japón. Ahora debe demostrar su valía ante el Shogun para convertirse en samurái.Esta ficción histórica se basa en la historia real de la desventura de un marinero inglés en un barco holandés. Su triunfo sobre la adversidad hace que este libro sea especialmente atractivo para los niños.Incluye elegantes ilustraciones de anime/manga.Créditos adicionalesTraductor de japonés: Kanta Tokunaga

  • av Jessy Carlisle
    188,-

    Hierdie boek is in beide Spaans en Afrikaans. Terwyl hulle een aand na 'n verlore babakoei soek, raak Rachel en haar boetie verlore in 'n sneeustorm. Dit is die verhaal wat van 'n jong heldin 'n huishoudelike naam gemaak het, bekend aan alle Afrikaners.Mientras buscan una vaca bebé perdida una noche, Rachel y su hermano pequeño se pierden en una tormenta de nieve. Esta es la historia que convirtió a una joven heroína en un nombre familiar, conocido por todos los afrikáners.Esta es una historia sensible sobre el amor compartido entre hermanos a pesar de sus diferencias ocasionales. El ejemplo de esta joven sirve como un recordatorio para todas las hermanas y hermanos en todas partes de que, sin importar cuánto los odiemos a veces, algunos hermanos realmente harían cualquier cosa por nosotros.#331Ñ de la serie Leyendas Bilingües. Este libro está en español y en afrikáans.Aviso parental:Se recomienda que este libro sea revisado por un padre u otro adulto responsable antes de que lo usen los niños. Contiene una cantidad pequeña pero significativa de material que algunos lectores pueden encontrar incómodos y/o pueden requerir ayuda para comprender correctamente.Ouer toesig:Dit word aanbeveel dat hierdie boek deur 'n ouer en/of ander verantwoordelike volwassene hersien word voordat dit deur/met kinders gebruik word. Dit bevat 'n klein maar beduidende hoeveelheid materiaal wat sommige lesers ongemaklik kan vind en/of hulp kan benodig om behoorlik te verstaan.Créditos adicionalesEl traductor afrikaans desea permanecer anónimo.El editor afrikaans desea permanecer anónimo.

  • av Jessy Carlisle
    173,-

    Mientras se dispone a capturar su imagen para un collage, un fotógrafo conversa con Antonio Azzopardi, el primer emigrante maltés en Australia. Basado en hechos históricos, este libro rememora una época de cambios que llevó a un hombre dispuesto a la aventura por el camino del éxito en una tierra lejana.Nº 142Ñ de la serie Leyendas bilingües. Este libro está escrito tanto en española como en malté-australiana, un curioso dialecto del maltés que se desarrolló en Australia.Créditos AdicionalesTraductor malté-australiana: Mark CaruanaNacido en Sliema (Malta), Mark Caruana emigró a Australia en enero de 1973 y es miembro activo de la comunidad maltesa de Sydney desde 1975. Ha escrito artículos sobre la historia oral de los emigrantes en Australia. Mark ha grabado en casete y vídeo, tanto en inglés como en maltés, más de 120 entrevistas de historia oral, principalmente con los primeros colonos (1912-40) de las Islas Maltesas que se establecieron en Australia. Este enfoque de trabajo en equipo se vio reforzado cuando se estableció contacto con el Dr. Barry York, de la Biblioteca Nacional Australiana de Canberra, cuya formación formal en historia y sus mayores oportunidades de grabar a los primeros colonos malteses, como parte de sus estudios académicos para obtener un doctorado en Historia de la Migración Maltesa, abrieron nuevos horizontes para ampliar el entonces limitado conocimiento de la presencia maltesa en Australia. Actualmente está co-investigando con Marianne Potts nee Vidal en un próximo libro sobre una biografía de los ANZACS malteses que se unieron al ejército australiano y neozelandés. Durante muchos años, Mark estuvo involucrado a nivel de comité con la Maltese Welfare NSW, la Maltese Cultural Association of NSW y la Salesian Past Pupils & Friends of Don Bosco NSW como cofundador y miembro. Actualmente es el Presidente de la Asociación Don Bosco, que se reúne regularmente para confraternizar y recaudar fondos para las misiones salesianas. Mark también fue vicepresidente del Consejo de la Comunidad Maltesa de NSW (2016-2019) y fue responsable de la construcción de una biblioteca de recursos y un centro de archivos donde se guarda material histórico sobre asociaciones y migrantes malteses para futuros investigadores.En el Día de Australia 2020, Mark fue galardonado con la Orden del Mérito de Australia (OAM) por sus servicios a la comunidad maltesa. Mark está casado con Antoinette Caruana y tienen tres hijos y seis nietos.

  • av Jessy Carlisle
    173,-

    El marido de la reina Tarabai murió cuando su hijo era sólo un bebé. Pero esta valiente mujer no dejó que eso le impidiera liderar al ejército marathi en la batalla contra los mogoles. Tras declararse regente, se enfrentó a muchos adversarios e incluso fue encarcelada por su propio pueblo durante un tiempo. Sin embargo, cada vez que la derribaban, se levantaba más fuerte que nunca.Leyendas Bilingües nº 647: Este libro está en inglés y en la histórica escritura Modi del marathi. Tras haber sido suprimida a mediados del siglo XX, la escritura modi ha resurgido entre las comunidades de habla marathi, deseosas de preservar las tradiciones de sus antepasados transmitiendo su propia escritura a la siguiente generación.Créditos AdicionalesTraductor de marat¿¿: ¿ ¿Elematrix - visit at: https://www.fiverr.com/elematrix

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.