Utvidet returrett til 31. januar 2025

Bøker i New Trends in Translation Studies-serien

Filter
Filter
Sorter etterSorter Serierekkefølge
  •  
    973,-

    Includes essays that cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives.

  • - New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning
    av Elisa Ghia
    701,-

    Drawing on recent theoretical developments in second language acquisition, this book proposes a new approach to the learning of foreign languages through subtitled audiovisual input. Subtitled text is explored as a source of language acquisition, and its dialogue and subtitle components are focused on as sources of linguistic input. The primary focus of the research is subtitling and the impact it can have on learners' noticing and acquisition of linguistic structures. The concept of translational salience is introduced, a phenomenon that can occur due to an accentuated contrast between L2 dialogue and L1 subtitles. Two experimental studies on the acquisition of English syntax by Italian learners are used to test the role of translational salience in both noticing and L2 learning. The results lead to a definition of salience particular to the audiovisual medium and raise challenging issues in the pedagogic applications of subtitling.

  • - Challenges and Solutions
     
    579,-

    Offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. In this title, the contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from full spectrum of translation strategies.

  • - Jules Verne in English
    av Kieran O'Driscoll
    628,-

    Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work. A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.