Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
The English translation of the winner of the Victor Barbeau Prizeand finalist of the Governor General's Literary Award.
Examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. It also considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice.
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of replicating in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are negligible. This title offers essays that focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem.
Issues of sexuality, censorship, and self-censorship in the formation of national and cultural identities are a focus of great interest in contemporary literary research. This work studies these combined issues in the context of translated and original Hebrew literature.
Presents an analysis of the emergence of simultaneous interpretation a the Nuremburg Trail and the individuals who made the process possible. This work provides an overview of the specific linguistic needs of the trial, and examines the recruiting of interpreters and the technical support available to them.
Includes essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume features a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where text includes film.
Includes articles that focus on politics in the widest sense and its influence and visibility in translations from the early Middle Ages to the late Renaissance - from Eusbius' translations of "Virgil" to Shakespeare's adaptation of the story of Titus Andronicus.
Explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. This title examines stimulating links that are being forged between linguistics, literature and cultural theory.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.