Utvidet returrett til 31. januar 2025

Bøker i Routledge Studies in Chinese Translation-serien

Filter
Filter
Sorter etterSorter Serierekkefølge
  • - Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics
    av Bo Wang & Yuanyi Ma
    544,-

  • - Challenges and Interactions in Chinese Regions
    av Clara Ho-yan Chan
    544 - 1 882,-

  • - Past, Present, Future
    av Weixiao Wei
    556 - 2 176,-

  • - Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation
    av Bo Wang & Yuanyi Ma
    540 - 2 176,-

  • - Theory and Practice
     
    531,-

    Terminology Translation in Chinese Contexts investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese, and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level).

  • - Theory and Practice
     
    1 899,-

  • - A Translation Studies Perspective
    av Szu-Wen Kung
    521 - 1 743,-

  • av Chris Song, Hong Kong) Sun & Yifeng (Lingnan University
    550 - 2 156,-

  • av Liang Xia
    583 - 1 960,-

    A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sou

  • av Jing Yu
    1 816,-

    Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions - The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion - with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.