Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Esta obra presenta una novedosa taxonomia para la categorizacion de los errores ortograficos en zonas de contacto linguistico, disenada a partir de la combinacion del analisis contrastivo entre la ortografia del ingles y del espanol con los errores detectados en Gibraltar para comprobar como el contacto linguistico se ve reflejado en la ortografia.
Este volumen parte del extraordinario conocimiento generado en los últimos años para facilitar y mejorar la enseñanza de la gramática tanto a estudiantes nativos como a no nativos, y se alinea, en concreto, con el desarrollo de la Gramática Orientada a las Competencias (GROC) y con la aplicación de principios de la lingüística cognitiva en el ámbito del Español como Lengua Extranjera (ELE). El estudio se acota a las relaciones que se producen en las estructuras ditransitivas, especialmente con verbos de transferencia y trayectoria. La exploración de dichas relaciones deriva en la elaboración de materiales y herramientas para que el análisis del lenguaje resulte de utilidad, con el propósito de dotar a los estudiantes de un conocimiento gramatical significativo y operativo.
El sector turístico, uno de los motores de la economía española, trae consigo la creación de puestos de trabajo y ofrece oportunidades tanto a nativos, como a los flujos migratorios que alcanzan España y que, desde la entrada de nuestro país en la CEE, han sufrido un incremento enorme. Esta monografía hace un recorrido por el desarrollo del turismo, con la explicación terminológica y presentación de datos, así como por las diferentes migraciones que han tenido lugar desde y hacia España, para investigar finalmente los lazos que unen estos dos fenómenos entre sí y la vinculación de estos con el idioma de los migrantes. Así, podremos ver si su integración, posibilidades emprendedoras o asimilación dependen de su lugar de procedencia y, por ende, de la cultura que traen consigo.
El intérprete actual debe ser capaz de adaptarse a los entornos de trabajo remoto desde la flexibilidad, versatilidad y voluntad de rentabilizar los recursos a su alcance. La obra ofrece una perspectiva amplia de varias de las herramientas virtuales y de los sistemas de interpretación remota más populares, en un momento de estabilización y necesidad de regulación de estándares que, en última instancia, vaya en beneficio de desarrolladores de recursos digitales, profesionales y usuarios. Todo ello requiere un trabajo coordinado de revisión de plataformas y tecnologías aplicadas a la profesión, así como la adaptación de los programas de formación a las necesidades del mercado actual de la interpretación en un mundo cada vez más digitalizado, sin por ello perder de vista el factor humano.
El trabajo está dedicado al análisis formal de las construcciones verbonominales (CVN) en el dominio jurídico de la protección frente al cambio climático. El estudio, abordado desde una perspectiva contrastiva (español-alemán), se centra en la descripción de las transformaciones fraseológicas de las CVN en un corpus de especialidad. El análisis de las posibilidades transformativas ha servido, entre otros, para establecer las preferencias a la hora de transmitir conocimiento especializado en este ámbito jurídico a través de CVN, tanto en español como en alemán, así como para determinar algunos mecanismos de creación terminológica.
Esta monografía ofrece un modelo de integración de terminología y ontología para la representación y organización de una parcela de la comunicación especializada, concretamente del dominio de la seguridad de la navegación marítima a bordo del buque, con el objetivo de elaborar un recurso término-ontológico bilingüe (inglés-español). Este estudio viene a cubrir la carencia detectada de recursos terminográficos sobre la seguridad de la navegación marítima y aporta un procedimiento para la aplicación de las ontologías a las lenguas de especialidad. La obra consta de cuatro partes: en la primera, se exponen los conceptos clave en terminología y ontología y la metodología de elaboración de la término-ontología, la cual se describe pormenorizadamente en la segunda y tercera parte. Tras la formalización ontológica en la cuarta parte, se describe el tránsito del recurso ontológico a un glosario término-ontológico electrónico bilingüe, disponible en línea, que se acompaña. Este glosario basado en corpus está dirigido a profesionales de la navegación, el transporte marítimo y la industria naval, a docentes y estudiantes de titulaciones náuticas, así como a profesionales de las lenguas especializadas (profesores, traductores, intérpretes, redactores técnicos, etc.).
El presente volumen recoge contribuciones destacadas sobre traducción y accesibilidad digital como muestra y ejemplo de nuevas vías de investigación dentro de los estudios de traducción. Los capítulos que lo forman ofrecen al lector una visión general de la importancia que la accesibilidad digital está teniendo dentro de nuestra disciplina, desde los campos más especializados hasta su repercusión dentro del aula.
Este es el primer estudio global sistemático y actualizado del impacto del inglés en el español contemporáneo en el que se examinan las palabras y frases que se han convertido en partes integrales de la lengua. Se abordan una variedad de campos que van desde los más estandarizados, como la ciencia, la medicina, la política, la economía, los deportes, la música y el cine, hasta el argot de las drogas, el erotismo y las redes sociales. Los datos están referidosal español peninsular pero también a zonas de ultramar, como las Islas Canarias, Hispanoamérica y los Estados Unidos. Dada la interdisciplinariedad de los aspectos examinados, el libro resultará de interés para investigadores en los campos de la sociología y otros relacionados con la lengua, como la lexicología y lexicografía, la traducción, la historia del español y el inglés y sus culturas.
Las contribuciones que se recopilan en este volumen son una muestra de la variada y vasta producción científica desarrollada en la actualidad por un buen número de investigadores adscritos al Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. En él se recogen, desde múltiples enfoques y perspectivas, investigaciones sobre análisis del discurso y comunicación, dialectología, gramática, lexicografía, sociolingüística, enseñanza de primeras y segundas lenguas, traducción, lenguas en contacto, teoría de la literatura y humanidades digitales.
Este es el primer libro de una serie que formará parte de las publicaciones impulsadas por el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo. Este volumen recoge doce capítulos realizados por dieciocho autores y autoras, especialistas en traducción e interpretación, arquitectura, diseño, sociología y lingüística. Las diferentes contribuciones son el resultado de estudios empíricos y teóricos basados en la (para)traducción que nos remiten al campo sociológico, tecnológico y de entretenimiento, así como al texto y a los paratextos.
The book describes the communicative and professional context of biomedical translation and its lexical complexities. It also outlines the different participants, stages, standards, and competences involved. Finally, the book addresses information mining and the use of terminological and technological tools including specialized electronic corpora.
El libro analiza la tipologia del viaje de estudios. El estudio de fuentes historicas permite reconstruir los detalles de la expedicion de Rikli y Schroeter en 1908. La vision de las Islas asi como la forma en que se produce el contacto entre los academicos y la poblacion canaria se comentan desde la perspectiva de los Estudios Interculturales.
The phraseological module proposed integrates the positive aspects of existing knowledge resources to provide a frame-based representation that is in consonance with the premises of frame-based terminology and which is useful for text comprehension as well as production, especially aimed at translators.
Este volumen recoge estudios en ingles y en espanol que reflejan las ultimas tendencias en investigacion linguistica teorica y aplicada. Esta obra contiene trabajos en ingles y en espanol que analizan diversos fenomenos de estas lenguas, asi como del chino, aleman, frances, italiano, arameo o croata.
This volume represents a collection of theoretical and application-orientated contributions which report advances in corpus-based translation and interpreting studies. The theoretical papers reflect the development of the discipline. The applied studies discuss recent results in different areas such as training, practice and the use of CAT tools
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.