Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
O ser humano sempre foi fascinado pela temporalidade e criou ficções sobre o tempo que lhe permitiram refletir sobre seu presente, seu passado ou imaginar o futuro. No mundo lusófono, em contextos históricos marcados pela colonialidade, violência ou trauma, a ficção literária e cinematográfica que os põe em cena desordena o tempo linear devido à complexidade de representação que implicam, e surgem desajustes temporais. Desta forma, e tendo como pano de fundo o conceito de destempo, as contribuições reunidas na presente coletânea refletem sobre diferentes representações do tempo, bem como sobre as camadas, entrecruzamentos e rupturas das temporalidades em textos literários e cinematográficos em língua portuguesa.Der Mensch war schon immer von der Zeitlichkeit fasziniert und hat Fiktionen über die Zeit geschaffen, die es ihm ermöglichten, über seine Gegenwart oder Vergangenheit nachzudenken bzw. die Zukunft zu imaginieren. In der portugiesischsprachigen Welt, in historischen Kontexten also, die von Kolonialität, Gewalt und Trauma geprägt sind, bringen die literarischen und filmischen Fiktionen, die diese Kontexte in Szene setzen, die lineare Zeit aufgrund der komplexen Darstellungsformen durcheinander; sie lösen sie nachgerade auf und es kommt zu zeitlichen Verwerfungen und Verschmelzungen. Vor dem Hintergrund des Konzepts des destempo reflektieren die in diesem Band versammelten Beiträge unterschiedliche Repräsentationen von Zeit sowie die zahlreichen Schichten, Überschneidungen und Brüche von Zeitlichkeiten in portugiesischsprachigen literarischen und filmischen Texten.
Existem muitas histórias de água contadas ao longo do tempo, tanto na literatura como na música, no filme e nas artes visuais. Neste livro, o leitor/a leitora se depara com a água em forma de rios, lagoas, riachos, ondas do mar e tantos outros caminhos aquáticos transfigurados em metáforas da imaginação, da memória, da transitoriedade e dos trânsitos. A intenção das reflexões teóricas reside em abordar estas narrativas dos imaginários brasileiros, portugueses e africanos a partir das teorias literárias e culturais. Esperamos que a soma destes escritos, a base dos diversos "textos-ilha", desenhe um possível mapa aquático que acolha vozes diversas, objetos flutuantes e trajetórias extraviadas entre Portugal, Brasil e África lusófona.
Die Festschrift enthalt Prosa und Lyrik von Lidia Jorge, Teolinda Gersao und Fernando Clara sowie Aufsatze von WissenschaftlerInnen zu lusitanistischen Themen aus den Bereichen Literatur-, Kultur- und Sprachwissenschaft. In ihrer Bandbreite spiegeln die Beitrage das groe Wissens- und Forschungsspektrum von Fatima Viegas Brauer-Figueiredo wider.
Dieser Sammelband ist als Festschrift für den großen Lusitanisten Henry Thorau zu seinem 65. Geburtstag entstanden. Er bietet vielfältige Gedanken und originelle Analysen zu angolanischen, brasilianischen, kapverdischen, lateinamerikanischen, portugiesischen und sephardischen Produktionen in den Bereichen Theater, Film, Literatur, Kultur und Übersetzung und zeigt damit eine deutschsprachige Lusitanistik, die sehr lebendig und produktiv ist - ganz im Sinne von Henry Thoraus Leben und Wirken. Dabei haben sie alle eines gemeinsam: Sie sind «alles andere als unsichtbar.»Este livro é uma homenagem ao lusitanista Henry Thorau por ocasião do seu 65° aniversário. Nele se reúnem análises originais de produções culturais de Angola, do Brasil, de Cabo Verde e Portugal, assim como da América Latina e da diáspora sefardita, abarcando áreas que vão do teatro e do cinema, à literatura, cultura e tradução. O presente livro mostra, pois, uma lusitanística viva e produtiva e que «é tudo menos invisível.»
Am 25. Juli 1936 beschloss Hitler an der Seite General Francos im Spanischen Bürgerkrieg zu intervenieren. Die geschichtsträchtige ¿Bayreuther Entscheidung" legte die Weichen für eine faschistische Diktatur in Spanien, die das Land über vierzig Jahre vom Rest Europas isolieren sollte. Der deutsche Geschäftsmann Johannes Bernhardt wurde als Protagonist des geheimen Treffens in Bayreuth von Hitler mit dem Aufbau eines ökonomischen Schattenimperiums in Spanien beauftragt. Eine Analyse historischer Schlüsseltexte und anderer medialer Inszenierungen von Bernhardt und der deutschen Intervention in Spanien zeigt, welcher sprachlichen Strategien sich Historiker, Journalisten und Autoren bedienen, um die Erinnerungsgeschichte der deutsch-spanischen Beziehungen seit acht Jahrzehnten zu konstruieren, manipulieren und revidieren.
Para germanistas atuantes em países lusófonos ou lusitanistas em países de língua alemã, a tradução é ferramenta diária e essencial ao trabalho. Mas como tornar essa prática objeto de investigação sistemática? De que forma a tradução e seus desafios auxiliam o pesquisador que opera no campo dos estudos literários? Esta coletânea constitui uma reunião de estudos que tomam a tradução, sua prática, seus desafios e questionamentos, como ponto de partida para abordar temas caros aos estudos literários e culturais. A partir do estudo da obra de autores como Haroldo de Campos, Jorge de Sena, Vilém Flusser, Franz Kafka, Walter Benjamin, entre outros, os autores buscam refletir sobre o papel das relações entre tradução, exílio, identidade, história e filosofia.
Die Beiträge dieses Sammelbandes widmen sich dem Zusammenspiel unterschiedlichster Stimmen in Literatur und Film aus Lateinamerika, Lusoafrika und Portugal sowie deren intermedialen, intertextuellen und transkulturellen Verflechtungen. Sie bewegen sich innerhalb kolonialer und postkolonialer Fragestellungen und Diskurse, die bis heute in der kulturellen Produktion der lusophonen Welt nachhallen. Die Sprache wird zur Arena, in der aus unterschiedlichsten Perspektiven eine Vielzahl von Narrativen über die (Neu-)Inszenierung von Geschichte, Erinnerung, Tod und Tabus im lusophonen Raum verhandelt wird.Os artigos reunidos nesta coletânea dedicam-se ao enlace de várias vozes nos textos literários e fílmicos da América Latina, África Lusófona e Portugal e suas relações intermediais, intertextuais e transculturais. Situam-se entre questões e discursos coloniais e pós-coloniais, que até hoje reverberam na produção cultural do mundo lusófono. A linguagem torna-se uma arena, na qual é debatida de diferentes perspectivas uma grande variedade de narrativas sobre a (re-)encenação de história, memória, morte e tabus nas culturas lusófonas.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.