Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Джеймс Дуглас (Джим) Моррисон (1943-1971) - знаменитый рок-музыкант. Его поэтическое наследие привлекло внимание читателей и литературоведов в 1990-е годы, когда в США было опубликовано 2 тома посмертно найденных стихотворений. В отличие от текстов его песен, стихи Моррисона не слишком хорошо известны в России. Часть из представленных в этой книге переводов знакома читателям по публикациям в журналах "Иностранная литература" и "Дружба народов". Первое издание основного корпуса этих переводов состоялось в книге "Стихотворения" (изд-во "Третья волна", 1999), ныне мало доступной. В настоящем издании добавлены 5 новых переводов, выполненных специально для данной публикации.
Статьи, записанные со слов рава Йегуды Ашлага (Бааль Сулама) его сыном и учеником, равом Барухом Ашлагом (РАБАШ). Издание составлено под руководством Михаэля Лайтмана, ученика и ближайшего помощника рава Баруха Ашлага.Эта книга предназначена для духовного подъема человека и рассказывает о духовных понятиях, вне всякой связи с предметами и явлениями материального мира.Поэтому, например, Тора - это высший свет, который человек привлекает, изучая каббалистические тексты и желая изменить себя, чтобы подняться на их уровень. Под понятием заповеди также не подразумевается выполнение механических действий, заповеди - это духовные действия, выполняемые посредством экрана (антиэгоистической силы). Исраэль и народы мира - это свойства, желания человека. Исраэль - стремление к духовному, к раскрытию Творца. Народы мира - эгоистические желания.
Ушбу рисоланинг аввалида китоб муаллифи Анқабой Худойбахтовнинг ҳаёти ва фаолияти ҳақида маълумот берилиб, сўнгра китобнинг асосий қисмига ўтилган. Ушбу рисолада мақола, шеър ва ҳикоя ёзиш каби илмий жараёнларни қандай амалга ошириш йўллари кўрсатилган. Бундай маълумотлар бошқа баъзи манбаларда учрамайди. Ушбу рисоладаги маълумотлар, талабалар ва умуман олганда илм йўлига кириб келаётган ёш кадрлар учун керакли бир илмий манба бўлишига шубҳамиз йўқ. Агар ушбу рисоладаги маълумотлардан амалиётда қўлланилса, биз ўйлаймизки, ўсиб, улғайиб келаётган нафақат адабиётшунос, балки бошқа соҳадаги ёш кадрлар учун ҳам мақола ёзишлари ёки илмий иш қилишлари учун бир дастуруламал бўлиб хизмат қилади ва бу билан ҳозирги кунимизда кўплаб илмий мақолалар ёзишда кўзга ташланаётган кўчирмачилик ва шу каби нуқсонларни бартараф этишда, кадрларни илмий салоҳиятини юксалтиришда бироз бўлса-да фойдаси тегади, деган умиддамиз.
Ушбу монографияда инглиз тилига бевосита ва билвосита ўгирилган ўзбек халқ эртак ва латифалари намуналарининг таржима хронологияси, манбалари, уларда миллий колоритнинг берилиши таҳлилга олинган. Ўзбек насри намуналари инглизча таржимал арининг инглиз, немис ва турк шарқшунослари талқинида инглиз тилида берилиши, таржима муаммолари, тавсифга хос хусусиятлар ёритилган. Ўзбек халқ оғзаки насри намуналарида миллийликни акс эттирувчи кийим кечак, муомала ва бошқа атрибутларнинг таржимада акс эттирилиши билан боғлиқ муаммолар ва уларнинг ечими кўрсатиб берилган. Монография тилшунос, таржимашунос ва адабиётшунослар учун зарур ва керакли манба сифатида хизмат қилади.
У книзі вперше в Україні зроблено спробу в афористичній формі висвітлити економічні категорії, проблеми становлення державності та економіки, моралі й духовності у їх взаємозв'язку та під різними кутами зору. До кожного з афоризмів у формі авторських відступів запропоновано влучні коментарі і трактування у контексті сьогоднішої соціально-економічної ситуації в Україні. Висновки авторів розглядаються з позицій науковців, управлінців, письменників, філософів та культурологів. Процеси, події, явища спроектовано на українське суспільство. Засобами афористики та концентрованої мудрості подекуди в саркастично-гумористичній формі, автори пояснюють певні застійні явища в розвитку державності та її економічної складової. З позиції Вселенських процесів видання подає своєрідні рецепти виходу з рецесії та економічної кризи і стабілізації суспільних процесів у державі.Видання розраховане на економістів, управлінців, а й політиків, філософів, громадських діячів. Його з успіхом можуть використовувати студенти вищої школи економічного профілю. І нарешті, Економічна мудрість в афористиці буде цікавою широкому читацькому загалу.
Мазкур тадқиқотда ўзбек адабиётшунослигида ўзбек ёзувчиси Абдулла Қодирий ва араб адиби Жўржи Зайдон ижоди қиёсий-типологик аспектда тадқиқ этилган. Ж.Зайдоннинг "Фарғона келини" ва А.Қодирийнинг "Ўткан кунлар" ва "Меҳробдан чаён" романи адабий таъсир ва новаторлик жиҳатидан қиёсланган, икки ёзувчи ижодини қиёслаб ўрганиш жараёнида янги илмий хулосаларга келинган. Шу билан бирга қодирийшуносликка ҳисса қўшган олимлар фаолияти ҳақида фикр юритилган. Монография адабиётшунослар, тадқиқотчилар, магистр ва талабаларга мўлжалланган.
Истории из жизни Советских врачей, медсестер, нефтяников, моряков, шахтеров, милиции, военных и КГБ.
Истории из жизни Советских врачей, медсестер, нефтяников, моряков, шахтеров, милиции, военных и КГБ.
Ивушка-ива поразвесила косы, Берёзки стоят, словно свечки. Девки на реку пришли, ноги босы Да пускали венки по речке. Завивали ленты на берёзы, Призывая счастье да мужа. И роняли одиноки слёзы В зелень трав из кружев.
Зоар трогает сердце человека, как будто это письмо, очень личное и интимное, написанное кем-то очень тебе близким и дорогим, и наполняющее твою жизнь.Постижение духовного мира - это чувственное постижение. Мне рассказывают о происходящем внутри меня, и я хочу ощутить это. Речь идет о том, что находится во мне, но скрыто от меня. А затем появляются более сложные и богатые ощущения.Чудесное свойство текста просто поразительно! Книга настолько разносторонне, многообразно описывает всю нашу действительность и, вообще, всё мироздание, что каждый раз, читая ее, мы получаем новые и новые впечатления.Предлагаемая вам книга включает в себя отрывки из книги Зоар с комментарием Сулам Йегуды Ашлага (Бааль Сулама), выбранные таким образом, чтобы помочь читателю познакомиться с книгой Зоар, дать ему возможность насладиться ею.
В первой части книги приведены избранные статьи Баруха Ашлага, посвященные принципам работы в группе.Во второй части книги Михаэль Лайтман комментирует статьи Баруха Ашлага и ответвечает на вопросы учеников.
The history of a family which immigrated from the former Soviet Union to the United States of America.
В книгу Аделя Хаирова Подкова Тамерлана вошли рассказы, написанные в разные годы. Объединяет их место действия - Казань и её окрестности. Провинциальный полудеревянный город на Волге, населённый потомками русских стрельцов и узкоглазой порослью, проклюнувшейся из семян поверженного дуба. В этом сборнике рассказов - воспоминания о детстве под крылом бабушки и сюжеты, взятые из жизни. Автор, как соглядатай, ходил и запоминал. Доставал тюбики слов и писал с натуры. Он искал в серой толпе странных людей. Эта народность его очень интересовала. Он чувствовал, что они знают что-то такое, ради чего стоит жить на земле - вставать по утрам и ловить восходящие потоки воздуха. Жизнь обретала смысл. И тогда тихий мир на улице Тихомирнова в Казани с качающимися золотыми шарами в палисадниках, вдруг становился глубоким, как колодец с утонувшей звездой, высоким, как гудящая колокольня и, объёмным, как мыльный пузырь.
Понятное объяснение оригинал текста Псалма поможет детям применять его в повседневной жизни. Предлагается для детей 7 лет и младше. Посетите наш сайт по адресу www.iCharacter.org
Оригинал текста Псалма, наряду с перефразированным стихом и иллюстрацией, делает этот известный отрывок доступным для детей.Предлагается для детей 6 лет и младше.Посетите наш сайт по адресу www.iCharacter.org
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.