Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Ce livre est une traduction française des "Mille et une nuits", un recueil de contes et de fables qui ont été recueillis dans le monde arabe. Antoine Galland a traduit ces contes à partir de manuscrits arabes qu'il a collectés lors de ses voyages. Les amateurs de contes et de légendes apprécieront cette traduction fascinante qui leur offrira un aperçu intéressant des cultures du monde arabe.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Découvrez les aventures de l'écrivain et orientaliste français Antoine Galland lors de son séjour à Constantinople au XVIIe siècle. Son journal est riche en observations sur la société turque, la religion musulmane et les coutumes locales. Ce livre est un témoignage précieux sur une époque et une région fascinantes.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Enter the magical world of the Arabian nights with this spellbinding collection of stories. From the adventures of Sinbad the Sailor to the enchanting tales of Aladdin and Ali Baba, this book offers a rich and varied tapestry of mythical characters, themes, and settings. But the Arabian nights are also a powerful portrait of the culture, society, and religion of the Islamic world, providing a fascinating and nuanced perspective on this complex civilization. This book is a timeless classic of world literature, and its legacy continues to inspire and enchant readers around the globe.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Un recueil de contes orientaux merveilleux et fascinants. Le traducteur, Antoine Galland, nous fait voyager dans un monde imaginaire et poétique, peuplé de rois, de génies, de princesses et de voleurs. Un livre incontournable pour les amoureux de la littérature orientale et de la tradition populaire.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Un tro, roedd teiliwr gwael yn bywOnce upon a time there lived a poor tailorroedd ganddo fab o'r enw Aladdinhe had a son called AladdinRoedd Aladdin yn fachgen diofal, segur a fyddai'n gwneud dim bydAladdin was a careless, idle boy who would do nothingFodd bynnag, roedd yn hoffi chwarae pêl drwy'r dyddalthough, he did like to play ball all day longhyn a wnaeth ar y strydoedd gyda bechgyn bach eraill segurthis he did in the streets with other little idle boysRoedd hyn yn drist iawn i'r tad ei fod wedi marwThis so grieved the father that he diedRoedd ei fam yn crio ac yn gweddïo, ond doedd dim byd yn helpuhis mother cried and prayed but nothing helpeder gwaethaf ei phledio, ni throdd Aladdin ei ffyrdddespite her pleading, Aladdin did not mend his waysUn diwrnod roedd Aladdin yn chwarae yn y strydoedd fel arfer
Once upon a time there lived a poor tailorЖил-был бедный портнойhe had a son called AladdinУ него был сын по имени АладдинAladdin was a careless, idle boy who would do nothingАладдин был беспечным, ленивым мальчиком, который ничего не делалalthough, he did like to play ball all day longХотя он любил целыми днями играть в мячthis he did in the streets with other little idle boysЭто он делал на улице с другими маленькими праздными мальчишкамиThis so grieved the father that he diedЭто так огорчило отца, что он умерhis mother cried and prayed but nothing helpedМать плакала и молилась, но ничего не помогалоdespite her pleading, Aladdin did not mend his waysНесмотря на ее мольбы, Аладдин не исправился
Once upon a time there lived a poor tailorむかしむかし、貧しい仕立て屋が住んでいましたhe had a son called Aladdin彼にはアラジンという息子がいたAladdin was a careless, idle boy who would do nothingアラジンは、何もしない無頓着で怠惰な少年でしたalthough, he did like to play ball all day longしかし、彼は一日中ボールで遊ぶのが好きでしたthis he did in the streets with other little idle boysこれは、彼が他の小さな怠惰な男の子たちと一緒に通りでやったことですThis so grieved the father that he diedこれは父親をとても悲しませたので、彼は死にましたhis mother cried and prayed but nothing helped母親は泣き叫び、祈ったが、何の役にも立たなかったdespite her pleading, Aladdin did not mend his ways彼女の懇願にもかかわらず、アラジンは彼のやり方を改めませんでした
Once upon a time there lived a poor tailorDawno, dawno temu żyl sobie biedny krawieche had a son called Aladdinmial syna imieniem AladynAladdin was a careless, idle boy who would do nothingAladyn byl beztroskim, bezczynnym chlopcem, który nic nie robilalthough, he did like to play ball all day longChociaż lubil grac w pilkę calymi dniamithis he did in the streets with other little idle boysRobil to na ulicach z innymi malymi, leniwymi chlopcamiThis so grieved the father that he diedTo tak zasmucilo ojca, że umarlhis mother cried and prayed but nothing helpedJego matka plakala i modlila się, ale nic nie pomagalodespite her pleading, Aladdin did not mend his waysMimo jej próśb Aladyn nie zmienil swego postępowaniaOne day Aladdin was playing in the streets as usualPewnego dnia Aladyn jak zwykle bawil się na ulicacha stranger asked him his ageNieznajomy zapytal go o wiekand he asked him if he was not the son of Mustapha the tailori zapytal go, czy nie jest synem krawca Mustafy"I am the son of Mustapha, sir" replied Aladdin- Jestem synem Mustafy, panie - odparl Aladyn"but he died a long time ago""Ale on umarl dawno temu"the stranger was a famous African magiciannieznajomy byl slynnym afrykańskim magiemand he fell on his neck and kissed himUpadl mu na szyję i pocalowal go"I am your uncle" said the magician- Jestem twoim wujem - rzekl czarodziej
Once upon a time there lived a poor tailor Жив-був бідний кравець he had a son called Aladdin у нього був син на ім'я Аладдін Aladdin was a careless, idle boy who would do nothing Аладдін був легковажним, бездіяльним хлопчиком, який нічого не робив although, he did like to play ball all day long Хоча він любив цілими днями грати в м'яча this he did in the streets with other little idle boys Це він робив на вулицях разом з іншими маленькими неробами This so grieved the father that he died Це так засмутило батька, що він помер his mother cried and prayed but nothing helped Мати плакала і молилася, але нічого не допомагало despite her pleading, Aladdin did not mend his ways незважаючи на її благання, Аладдін не виправив своїх шляхів
Once upon a time there lived a poor tailorBir zamanlar fakir bir terzi yaşarmışhe had a son called AladdinAlaaddin adında bir oğlu vardıAladdin was a careless, idle boy who would do nothingAladdin, hiçbir şey yapmayan dikkatsiz, aylak bir çocuktualthough, he did like to play ball all day longYine de gün boyu top oynamayı severdithis he did in the streets with other little idle boysBunu sokaklarda diğer küçük aylak çocuklarla yaptıThis so grieved the father that he diedBu babayı o kadar üzdü ki öldühis mother cried and prayed but nothing helpedAnnesi ağladı ve dua etti ama hiçbir şey yardımcı olmadıdespite her pleading, Aladdin did not mend his waysyalvarmasına rağmen, Aladdin yollarını düzeltmedi
Les mille et une nuits (Tome premier), est un livre classique et rare, qui a été considéré comme important tout au long de l'histoire de l'humanité, et pour que cet ouvrage ne soit jamais oublié, chez Alpha Editions, nous avons fait des efforts pour sa préservation en rééditant ce livre dans un format moderne pour les générations présentes et futures. . Tout ce livre a été reformaté, retapé et repensé. Ces livres ne sont pas constitués de copies numérisées de leur ¿uvre originale et leur texte est donc clair et lisible. Ce volume remarquable s'inscrit dans les genres de Language and Literatures Oriental languages and literatures
¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿hawel alla al-deen al-harbAladdin tried to run away¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿lakin al-saher amsk behbut the magician caught him¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿oatah darba askatateh ardaand gave him a blow that knocked him down"¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿" ¿¿¿ ¿¿¿¿¿"maza faalt ya umayy" qal beshfaqa"What have I done, uncle?" he said piteously¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿: "¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿"qal al-saher baltof akbar: "la takhv shiya ¿ lakin atani"the magician said more kindly: "Fear nothing, but obey me"
Érase una vez un pobre sastreOnce upon a time there lived a poor tailortuvo un hijo llamado Aladino.he had a son called AladdinAladdin era un chico descuidado y ocioso que no hacía nada.Aladdin was a careless, idle boy who would do nothingAunque, le gustaba jugar a la pelota todo el díaalthough, he did like to play ball all day longEsto lo hizo en las calles con otros niños ociososthis he did in the streets with other little idle boysEsto afligió tanto al padre que murió.This so grieved the father that he diedSu madre lloraba y oraba, pero nada ayudaba.his mother cried and prayed but nothing helpeda pesar de su súplica, Aladdin no enmendó sus caminos.despite her pleading, Aladdin did not mend his ways
C'era una volta un povero sartoOnce upon a time there lived a poor tailorebbe un figlio chiamato Aladinohe had a son called AladdinAladino era un ragazzo sbadato e ozioso che non avrebbe fatto nullaAladdin was a careless, idle boy who would do nothingAnche se, gli piaceva giocare a palla tutto il giornoalthough, he did like to play ball all day longQuesto lo faceva per le strade con altri ragazzini oziosithis he did in the streets with other little idle boysQuesto addolorò così tanto il padre che morìThis so grieved the father that he diedSua madre piangeva e pregava, ma nulla aiutavahis mother cried and prayed but nothing helpednonostante la sua supplica, Aladino non si rimise a farsi strada.despite her pleading, Aladdin did not mend his ways
Il était une fois un pauvre tailleurOnce upon a time there lived a poor tailoril avait un fils appelé Aladdinhe had a son called AladdinAladdin était un garçon négligent et oisif qui ne voulait rien faireAladdin was a careless, idle boy who would do nothingBien qu'il aimait jouer au ballon toute la journéealthough, he did like to play ball all day longC'est ce qu'il a fait dans la rue avec d'autres petits garçons oisifsthis he did in the streets with other little idle boysCela a tellement attristé le père qu'il est mortThis so grieved the father that he diedSa mère pleurait et priait, mais rien n'y aidait.his mother cried and prayed but nothing helpedmalgré sa supplication, Aladdin n'a pas réparé ses habitudes.despite her pleading, Aladdin did not mend his ways
Stories from Arabian nights History:1001 stories which were narrated to a vicious emperor every night that turned him into a generous and wise man.
Réussissez votre bac de français 2023 grâce à notre fiche de lecture des Mille et une nuits d'Antoine Galland !Validée par une équipe de professeurs, cette analyse littéraire est une référence pour tous les lycéens.Grâce à notre travail éditorial, les points suivants n'auront plus aucun secret pour vous : la biographie de l'écrivain, le résumé du livre, l'étude de l'oeuvre, l'analyse des thèmes principaux à connaître et le mouvement littéraire auquel est rattaché l'auteur.
" ANTOINE GALLAND naquit en 1646, de pauvres mais honnêtes parens, établis dans un petit bourg de Picardie, nommé Rollo, à deux lieues de Montdidier, et à six de Noyon.Il n¿avoit que quatre ans, et il étoit le septième enfant de la maison, quand son père mourut. Sa mère ne sachant à quoi l¿employer, et réduite elle-même à vivre du travail de ses mains, fit tant qüelle le plaça enfin dans le collége de Noyon, où le Principal et un chanoine de la cathédrale voulurent bien partager entr¿eux le soin et les frais de son éducation."
Les Mille et Une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.La traduction d'Antoine GallandLa première traduction occidentale est l'¿uvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 17179, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien, Hanna Dyâb. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.La traduction de Galland a été complétée par Jacques Cazotte et Denis Chavis pour les volumes XXXVII à XLI du Cabinet des fées (Genève, 1784-1793) sous le titre Les Veillées du Sultan Schahriar.Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l'horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n'avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Comme il est dit plus haut, Antoine Galland a notamment intégré aux Mille et Une Nuits des récits n'y figurant pas à l'origine. Les Aventures de Sinbad, Aladin et Ali Baba ne faisaient pas partie de l'¿uvre primitive, si bien que Jacques Finné souligne que Galland est sans doute le seul traducteur de l'histoire « à avoir traduit et donné corps à un texte qui n'existait pas encore officiellement ».
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.