Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
With stunning translations of Chinese and Japanese poetry, this collection offers a rich and diverse view of the beauty and power of Asian literature. Waley's mastery of language and poetry is evident on every page, making this book a must-have for anyone interested in the poetry and culture of Asia.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This splendid collection of Chinese poetry, accompanied by delightful introductory and descriptive essays, spans more than 1000 years. It brings to life the timeless poetry of many of the well known Chinese poets that have lived throughout the ages.Arthur Waley is the most famous Sinologist who has done most in bringing Chinese poetry to the fore of Western public. Hence, no matter what, Waley's historical importance cannot be overestimated. And he is a competent all-round translator too, as this fine anthology demonstrates, one who has an uncanny ear of transforming Chinese rhythms and rhymes into naturalized English metrics.First published in 1919, this is the book that first alerted the West to the richness and variety of Chinese literature. Arthur Waley (1889-1966), a shy reclusive scholar, was one of the earliest champions of Asian literature in the English-speaking world.A Hundred and Seventy Chinese Poems has often been cited as an outstanding source for those who enjoy Chinese Poetry.
With some hesitation I have included literal versions of six poems (three of the "Seventeen Old Poems," "Autumn Wind," "Li Fu jen," and "On the Death of his Father") already skilfully rhymed by Professor Giles in "Chinese Poetry in English Verse." They were too typical to omit; and a comparison of the two renderings may be of interest. Some of these translations have appeared in the "Bulletin of the School of Oriental Studies," in the "New Statesman," in the "Little Review" (Chicago), and in "Poetry" (Chicago).
Noh plays live on as a magnificent artistic heritage handed down from the high culture of medieval Japan. This book contains translations of nineteen plays and summaries of sixteen more, together with a revealing introductory essay that furnishes the background for an understanding and appreciation of the No as a highly significant dramatic form.
First published in 1963, this book largely uses the Chinese version but with constant reference to the Mongol text. The parts selected (founded on story-tellers' tales) date from the middle of the 13th century.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.