Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Back in 1985, while studying under the tutelage of the renowned Haitian linguist Dr. Yves Déjean at the Bank Street College of Education in New York, I authored a concise grammar guide. I later shared complimentary copies of the book with all my Kreyòl pupils.Due to the high demand from my former and current students, I am making the Creole alphabet available to anyone who wishes to learn it.
This is Epic Poetry!In this classic collection of vibrant epic poetries with short and long prose, Bob Lapierre offers you (the reader) passages of paradoxical occurrences in societies. You will uncover the contradictory, the illogical, and the hypocritical, enigmatic and puzzling world of unspeakable taboos.For example, Ayiti is a country where almost everyone enjoys the privilege of owning a restavèk. Laugh not, even a paid domestic (maid) has her own restavèk.Bob questions, will child abuse ever end in his country of birth?Will there ever be equality among human beings on our planet?Is Jean Ziegler correct for shouting, Every 5 seconds a less than 10 year old child dies of hunger." He denunciated, "''A child who died by hunger is a murdered child! He even pointed out the responsible, and that is only Food for thought!
My life unfolds in Ayti, marked by European invasions, and explores my deep connection to Africa. Amidst post-European challenges, Africa's spiritual values resonate within me. The narrative delves into my enduring link with ancestors, capturing their historical struggles, spiritual awakenings, and cultural moments, often misunderstood as 'superstition' and 'mystical.' I navigate shared ignorance and failures, acknowledging my privilege.The story also highlights encounters with a magical godmother,weaving enchantment into my journey. This mystical presence adds a layer to the broader themes of ancestral heritage, cultural nuances, and dual belonging. As I explore my roots, the narrative unveils shared history, embracing both suffering and profound joy dismissed by some as superstitions. In this arras, I am one of the privileged few, intricately connected to Ayti and the spiritual essence of Africa."
Anekdòt soti nan lang Grèk (ἀνέκδοτον ki pa pibliye, literalman istwa ki pa rakonte) Dapre ekriven avan m yo, anekdòt soti nan yon nòt biyografik Jistinyen ki te ekri yon liv li te rele (Anekdota, Istwa Sekrè oswa Memwa ki pa t janm pibliye.), se te yon koleksyon ti ensidan kout nan vi prive sosyete Bizantin nan. Kidonk, pou mwen mete nou alèz, tout sa mwen ekri pou nou li nan anekdòt pa mwen an, nou kapab fè chwa pèsonèl nou, swa aksepte yo pou verite ou pran yo pou fiksyon, men si nou fè mwen ase konfyans kòm yon edikatè, yon entelektyèl onèt genyen anpil verite nou kapab tire nan anekdòt pa mwen yo.
The playwright and director, Bob Lapierre, chose to dub this story "Reclaiming Choukoun" rather than Choukoun because he has taken back what belongs to the Ayitian culture, Choukoun. " Choucoune, " by bard Charles Alexis Oswald Durand, is priceless for the Ayitian civilization, for this once ode, turned lyrical, is indeed the symbol of a transitional period in the peoples' literature. Choukoun assumes the first piece of evidence ever recorded in Ayiti's Kreyòl literature by the native speakers. For the past 500 or more years, Ayiti has been part of the World's History. As a member of the society of nations, Ayitians have made numerous worthy but rarely publicized contributions. However, we remain subjects of discrimination by North Americans' policies, the US - though our forebears fought to help them become free from British tyranny. In the name of our forefathers, we are resilient by nature. It is a pending controversy that is not hard to clean up. Although Choukoun is celebrated throughout the world: Caribbean islands, South America, a portion of North America (the US and Canada), and Europe, Choukoun's reputation has been overshadowed throughout the English-speaking countries, for their citizens have been spoiled with Mr. Harry Belafonte's "Yellow Bird," in other words, "Choukoun!" In Reclaiming Choukoun, Bob Lapierre has reclaimed an entire memoir, the Ayitian classic epic, Choukoun!
Li pa t janm yon sekrè pou pèsonn, mete lang tout Ayisyen pale a, Kreyòl, lang nasyon an, chita bò tab la. Se te toujou youn nan pi GWO batay nan vi sosyal, kiltirèl, e politik peyi a!Se te tèlman yon gwo goumen, anpil konpatriyòt inosan te tonbe, e se te san nesesite. Batay la te fèt nan tout klas yo: anwo kou anba.Sa ki te pi dwòl nan sa, batay la t ap fèt se te pou ede ak fasilite klas defavorize yo. Sepandan, nan yon tan, se te yomenm ki te pote banyè opozisyon an.Anpil nan yo te konn di: Ou vle pitit nou pale Kreyòl, pandanstan, piti pa w yo ap toujou pale bon Franse ak jwenn bon travay.Yo pa t di manti -- Tout Prezidan, edikatè, pwofesyonèl, palemantè, doktè, fonksyonè nan peyi a se Franse yo te pale, anpil nan yo, jiskaprezan pale l malman, men! - Se yon alyenasyon ki te pran rasin depi nan lesklavaj.Atitid refraktè mas yo te pèmèt klas anlè yo bat bravo. - Men pòvdyab yo, yo pa t konprann ; se pa te fòt yo. Se te fòt gouvènman yo ki pa te janm vrèman gen matirite entelektyèl pou yo te konprann, yon lang se yon zam pou tout aksyon. Tankou mwen pa p janm sispann di, Lang pa lanmè, men li kapab neye w. Antouka, apre tout goumen, jodi a, nou vanse rive! E san patipri, fòk nou jwenn kouraj remèsye Jean-Bertrand Aristide. Se limenm, antan Prezidan nasyon an, ki te pote lang manman li anndan Nasyonzini, epi tou devan lemonn. Kidonk, jodi a Kreyòl 35èm lang nan Nasyonzini. Nou pa p ajoute diplis, paske tout sa ki merite di anndan liv la. Sepandan, n ap di tout pyonye yo mèsi, an patikilye Christian Beaulieu avèk Doktè Yves Déjean. Inisyasyon Nan Kilti Ak Lang Kreyòl Ayiti: Pyonye Yo -- Bob Lapierre
Bonhomme Coachi se yon dram istorik, yon womanteyat. Womanteyat"" vle di yon pyès ki kapab li tankou yon woman, jwe sou yon sènteyat, anpitou mete sou fòm film sinema. Se fòm literati sa a yo rele "Closet Play." Bonhomme Coachi ou Faustin 1er, se yon dram ki reyèl. Sepandan, otè a ajoute de twa pasaj fiksyon ladan l. Se istwa yon ansyen Jeneral nan Lame Revolisyonè Ayisyen an - Pa Lame Pòpetwèl Meriken te vin kreye an 1915 lan non. M ap pale, Lame Revolisyonè Papa Dessalines, Capois Lamort elatriye, gason vanyan, ki te ba nou yon peyi nou ta dwa venere, adore, respekte, epi ancheri pou tout vi nou, Ayiti!Nan ekri pou teyat, sinema, ak televizyon, elatriye, pi souvan, ekriven yo konn mete ti epis pa yo. Se pòsyon sa a, nan literati, yo defini kòm fiksyon. Wi, genyen ti fiksyon nan istwa Bonhomme Coachi a, sepandan, aksyon yo pa chanje.
Many good plays penned by residents of Ayiti remain unknown to the world because of the language barrier. Ebony: The Black Rose..., formulated in a much-diffused language: American English, anticipates promoting new awareness about theatre in my place of birth, and about the manipulation of the theatre for either domination or liberation. There shall be no argument that the earliest recording of dramatic experiences began with the Greeks in Europe, but as well there should not be any squabble to recognize that Cap-François, in Ayiti, the once most impressive colonial city in the American continent, also called "the Paris of the Antilles," is the hub of the theatre arts in the heart of America (read Bob Lapierre: The Ayitian Theatre).
Très rarement vous dénicherez autres livres écrit sur Duvalier, le père, comme celui-là. Pour une fois, donnez-vous la peine de réfléchir et d'interroger la vérité. Duvalier Toutouni/Duvalier Tout Nu vous offre une histoire vraie à 95% avec seulement 5% de fiction. Cette histoire en est une des épisodes de plus de mille événements expérimentés par l'Ayisyen face à son autonomie et à son destin. Ce livre, en effet, défie toutes chicaneries discordantes sur l'ancien dictateur d'Ayiti.
Anekdòt soti nan lang Grèk (_________ ki pa pibliye, literalman istwa ki pa rakonte) Dapre ekriven avan m yo, anekdòt soti nan yon nòt biyografik Jistinyen ki te ekri yon liv li te rele (Anekdota, Istwa Sekrè oswa Memwa ki pa t janm pibliye.), se te yon koleksyon ti ensidan kout nan vi prive sosyete Bizantin nan. Kidonk, pou mwen mete nou alèz, tout sa mwen ekri pou nou li nan anekdòt pa mwen an, nou kapab fè chwa pèsonèl nou, swa aksepte yo pou verite ou pran yo pou fiksyon, men si nou fè mwen ase konfyans kòm yon edikatè, yon entelektyèl onèt genyen anpil verite nou kapab tire nan anekdòt pa mwen yo.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.