Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Following his previous translation of one hundred of Goethe's poems, in this volume Zeydel presents translations of a selection of Goethe's shorter poems, the majority of which were written in the last twenty years of his life. The translator gives careful attention to details of substance, form and style, and to the spirit of the original.
Considered the earliest courtly romance in Germany, Ruodlieb is an invaluable document of eleventh century European society and a fascinating link in the development of the novel of chivalry. This edition by Edwin H. Zeydel with Latin text and the first English translation on facing pages is based upon painstaking study of the manuscripts.
Originally published in 1950, this collaboration of two accomplished translators resulted in the first English verse translation of a major work of German literature. Rather than a translation of the entire poem, the translators present key passages connected by prose summaries, and include an introduction giving an overview of the work.
Originally published in 1955, this volume provides English translations of one hundred of Goethe's poems divided into nine periods. The biographical introduction traces Goethe's development as seen in his poems and an appendix gives information on musical settings to the poems.
The oldest medieval beast epic is here literally translated into English prose for the first time, with Latin on facing pages. The Introduction and Commentary by Zeydel familiarize the reader with the history and value of the text and argues for the inclusion of Latin literature composed in Germany in the history of German literature.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.