Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
"On a second wave of anti-colonial revolutions. State and Capital reign over the Age of Sorrow. We face inequality, pandemics, ethnocide, climate crisis, and mass extinction. Our desire for security and power governs us as State. Our desire for possessions governs us as Capital. Our desires imprison and rule us beings as Unbeing. Yet, from Nagaland to New Zealand, Bhutan to Bolivia, a second wave of anti-colonial revolutions has begun. Arising from assemblies of humans and other-than-humans, these revolutions replace possessive individualism with non-exploitative interdependence. Naga elders, Bhutanese herders and other indigenous communities, feminists, poets, seers, yaks, cranes, vultures, and fungi haunt this pamphlet. The original Subaltern Studies narrated how Indian peasant communities destroyed the British empire. Subaltern Studies 2.0 prophesies the multi-being demos and liberates Being from Unbeing. Re-kin, Re-nomad, Re-animate, Re-wild! The Animist Revolution has come." --Page [4] of cover.
A collection that brings together Spivak's wide-ranging writings on translation for the first time. Living Translation offers a powerful perspective on the work of distinguished thinker and writer Gayatri Chakravorty Spivak, revealing how, throughout her long career, she has made translation a central concern of the comparative humanities. Starting with her landmark "Translator's Preface" to Jacques Derrida's Of Grammatology in 1976, and continuing with her foreword to Mahasweta Devi's Draupadi and afterword to Devi's Chotti MundaandHis Arrow, Spivak has tackled questions of translatability. She has been interested in interrogating the act of translation from the ground up and at the political limit. She sees at play at border checkpoints, at sites of colonial pedagogy, in acts of resistance to monolingual regimes of national language, at the borders of minor literature and schizo-analysis, in the deficits of cultural debt and linguistic expropriation, and, more generally, at theory's edge, which is to say, where practical criticism yields to theorizing in untranslatables. This volume also addresses how Spivak's institution-building as director of comparative literature at the University of Iowa--and in her subsequent places of employment--began at the same time. From this perspective, Spivak takes her place within a distinguished line-up of translator-theorists who have been particularly attuned to the processes of cognizing in languages, all of them alive to the coproductivity of thinking, translating, writing.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.