Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Die Gedichte in Jeton Kelmendis Gedichtband, der hier erstmalig in deutscher Übersetzung vorliegt, können wie ein Reisebericht gelesen werden. Einer poetischen Reise durch die Zeit im inneren Selbst des Dichters erlebt. Die häufig surrealistischen Beschreibungen geben dem Leser einen großen Freiraum für seine eigene Imagination und stellen die Zeit nicht selten dadaistisch dar. In den Gedichten gibt es häufig Zwischenräume, die vom Leser selbst aufgefüllt werden können. Das macht den besonderen Reiz von Jeton Kelmendis Lyrik aus.
Das Drama ¿Frau Wort" ist ein Drama der Versuche, sich selbst wiederzuerkennen. Bewusstes und Unbewusstes werden in den Dialogen des Dramas auf ganz natürliche Art miteinander verwoben, um ein Lebensrätsel zu entwirren und den Weg zu erhellen, den die Personen verfolgen, um ihre Ziele wahr werden zu lassen. Die Liebe des Wortes ist das Wort selber, das die Tat nicht erfüllt. Dies stiftet Verwirrung unter den Personen, die sich auf das Wort zu bewegen. Metaphorisch gesehen, versuchen sie, den Faktor Zeit zu überwinden, der ein Schlüsselthema des Dramas ist. In der Nuancierung der Emotionen, Worte und Vorstellung in Bezug auf eine Vergangenheit, die in ihnen verblieben ist, bemühen sie sich, die Leere in sich zu füllen. Iliriana Arifi, Regisseurin, Prishtina
Libra në gjuhë tjera - Ce mult s-au rãrit scrisorile / Sa fortë janë rralluar letrat, antologji personale në gjuhën rumune, 2008, - Breath / Fryma, botuar në Indi, 2009. - Dame parol/drama; botuar në Francë, 2011 - COMME LE COMMENCEMENT EST SILENCIEUX /(Ku fillon heshtja), poezi; Paris, Francë, 2011 - ΠΟΥ ΠΑΝΕ ΟΙ ΕΡΧΟΜΟΙ/ (Ku shkojnë ardhjet), poezi, Greqi, 2010 - Wie wollen /(Si me dashtë), poezi, Gjermani, 2011 - Nasil sevmeli /(Si me dashtë) poezi, Turqi, 2011 - A Palavra Evitou o Silêncio/(Fjala kapërcen heshtjen) 2009, Brazil - How to reach yourself/(Si ta takosh vetveten), poezi, SHBA, 2010 - Frau wort (Zonja Fjalë) Dramë Gjemani 2012 - "فواصل للحذف " (Tri eliptikat) Poezi Egjipt 2012 - НА ВЕРХІВ'Ї ЧАСУ (Në krye të kohës) Poezi Ukrainë 2012
Prof. Dr. Jeton KelmendiKSI¿¿KI POETYCKIE"The Century Promises" ("Shekulli i Premtimeve"), 1999"Beyond Silence" ("Përtej Heshtjes"), 2002"If it is afternoon" ("Në qoftë mesditë"), 2004"Fatherland pardon me" ("Më fal pak Atdhe"), 2005,"Where are the arrivals going" ("Ku shkojnë ardhjet"),2007"You arrived for the traces of wind"("Erdhe për gjurmë të erës"), 2008"Time when it has time" ("Koha kurë të ketë kohë"), 2009"Wandering thoughts" ("Rrugëtimi i mendimeve") 2010"The baptize of spirit" (Pagezimi I shpirtit) 2012"I call forgotten things" (Thërras gjërat e harruara) 2013
Jeton Kelmendi k?lt_, publicista, ford?t?, egyetemi professzor ?s el_ad? a koszov?i Peja v?ros?ban sz?letett 1978-ban. ?ltal?nos ?s k?z?piskolai tanulm?nyait sz?l_v?ros?ban v?gezte, majd egyetemi tanulm?nyait a Pristinai Egyetemen folytatta, ahol b?lcs?sz diplom?t szerzett t?megkommunik?ci?b?l. Ezut?n a Br?sszeli Szabadegyetemen tanult Belgiumban, ahol nemzetk?zi biztons?g szakir?nyban szerzett mesteri diplom?t. A m?sodik mesterk?pz?s?t diplom?ci?b?l szerezte. Kisdoktorij?t ? A m?dia hat?sa az Eur?pai Uni? biztons?gi k?rd?seire? c?m_ disszert?ci?j?val szerezte meg. Jelenleg az AAB Egyetem F_iskolai kar?nak egyetemi tan?ra. Tagja a Salzburg sz?khely_ Eur?pai M_v?szeti ?s Tudom?nyos Akad?mi?nak. M?r t?bb ?ve publik?l verseket, pr?z?t, essz?ket ?s novell?kat. Rendszeresen ?r kultur?lis ?s politikai t?m?j? cikkeket ?kiv?ltk?pp nemzetk?zi politikai t?m?j?akat? t?bb alb?niai ?s k?lf?ldi ?js?gban. Jelton Kelmendi az 1999-ben megjelent ?Az ig?retek sz?zada? (?Shekulli i Premtimeve?) c?m_ els_ k?nyve ut?n v?lt
Thoughts Hunt The Loves is a selection of Jeton Kelmendi's 54 poems which come from his two collections, Thoughts Hunt The Loves and I Knocked My Mind Against The Window, which were translated into Southern Africa's biggest language, Shona. The original poems are in Albanian. It has poems that are as deep as the ocean's bottom, philosophical ruminations, old wise insights, patriotic dreams, a love stage as high as the heavens, ruminations about the war, living in exile and the constant ache, or drive to want to unite his country Albania to be one country...; his poems are panoply of feelings, thoughts, reservations, residues that are brought up for us to devour in, in this magnificent collection.
JETON KELMENDI, pesnik, dramatik, publicist, prevaja- lec, zalo¿nik ter univerzitetni profesor in akademik. Rojen v mestu Peja, Kosovo (1978), kon¿al osnovno ¿olo v rojstnem kraju. Kasneje nadaljeval ¿tudij na Pri¿tin- ski univerzi in diplomiral iz mno¿ui¿nih komunikacij. Po- diplomsko izobräevanje je kon¿al na Svobodni univerzi v Bruslju, kjer se je specializiral v mednarodnih in varst- venih ¿tudijah. Drugi magisterij je pridobil iz diplomaci- je. Kelmendi je naredil doktorat iz "vpliva medijev na politi¿no varnostna vpräanja EU". Trenutno je profesor na AAB univerzi. Je aktiven ¿lan Evropske Akademije znanosti in umetnosti v Salzburgu v Austriji. Trenutno ¿ivi in dela v Bruslju v Belgiji in v Pri¿tini na Kosovu.
Duke i lexuar poezitë e Jeton Kelmendit na duket se ndeshim tema e motive të shkruara edhe më parë, si ato nga e kaluara historike, nga përditshmëria, nga jeta intime, motive dashurie, ku frymëzohen edhe poetë të tjerë, por mënyra se si poetizon, se si i artikulon ky, është krejt personale. Unë kështu e kuptoj poezinë e tij, që është një prej formave të mundshme të leximit e të interpretimit. Poeti Jeton Kelmendi mpleks në një, dëshirat e veta me të atdheut. Në ndonjë poezi ma përkujton poetin Azem Shkreli, sidomos kur është fjala për kujdesin, respektin e maturinë e fjalës së shkruar: Edhe ky kërkon pedanterinë e fjalës e të mendimit, me një qëndrim prej poeti e intelektuali, se fjala e bukur dhe mendimi i qëlluar krijojnë art, krijojnë poezi, krijojnë të bukurën estetike: Prandaj hasim përafrime në shenja autobiografike me ato biografike të atdheut. Metaforat e tij janë tepër artistike, këtu e ka burimin e tërë bukuria e poezisë. Bukuria e bukurive. Prof. Dr. Xhavit Aliçkaj kritik letrar
Pro. Dr. Lee Kuei-ShienA book of Albanian poet Jeton Kelmendi, translated into Chinese by Professor Lee and published by Earth Culture Press
Çevri: Shengyl Kelmendi Gash, Taner Güclütürk Balkan Albanyas¿(Arnavutluk), Kafkas Albanyas¿ paraleli! Arnavutluk'la benim vatan¿m Azerbaycan'¿ co¿rafi ve kader bak¿m¿ndan bir çok ¿ey birle¿tirer.Bizim Rusya ile ¿ran aras¿ndaki s¿k¿¿¿kl¿¿¿m¿z Arnavutlugun Bat¿ Avrupa ile Rusya aras¿nda s¿k¿¿¿p kalmas¿na benziyor.Onlar da Azerbaycan türkleri gibi uzun y¿llar özgürlüklerine can atm¿¿lar, onlar da bizim gibi güçlü kom¿ular¿ndan az çekmemi¿lerdir.Tüm bu kader s¿k¿¿m¿¿l¿¿¿n¿ Jeton'un ¿iirlerinden de okumak mümkündür. Jeton Kelmendi Kosova savä¿nda (1998-1999) elinde silah iki y¿l vatan¿n¿n özgürlü¿ü u¿runa ölüm kal¿m mücadelesine kat¿lm¿¿t¿r. Memmed ¿SMAYIL Çanakkale 18 Mart Ünivbersitesinin professörü
The poetry of Jeton Kelmendi is not an ordinary phenomenon in contemporary poetics in Europe. Known in many places, to the thirty-year-old poet-academician was given to create an original artistic world, that shines with a spiritual light in the dark depths of matter and enables the reader to find the roots of his ""unit"". Jeton Kelmendi's poetry is deeply lyrical. By Alexander DMITRJEV, RussiaKelmendi chooses lyrical and intimate space as the focus of his creativity. Song lines are an attempt to document the heartbeat, waiting, dreams, in the midst of the heavenly sole that is read today in Israel, the night and the new day. Edith Lomovasky- Goel, Israel
Prof. Dr. Jeton Kelmendia poetry book in the Language of MandarineTranslated by Lee Kuei-shien, Taiwan
Jeton Kelmendi este poet, dramaturg, traduc_tor literar _i publicist. S-a n_scut în 1978, la Peia (Kosovo). _coala primar_ _i liceul le-a absolvit în localitatea natal_, iar studiile de Comunicare la Pristina. Urmeaz_ studii post-diplomice la Universitatea din Bruxelles. _i-a terminat cel de al doilea Masterat în diploma_ie, precum _i teza de doctorat despre influen_a mass-mediei în politicile de securitate ale Uniunii Europene. Lucreaz_ în mass-media, cu prec_dere ziaristic_, atât în Kosova cât _i în str_in_tate. Kelmendi este cunoscut prin mai multe c_r_i de poezie publicate cât _i prin scrieri publicistice referitoare la probleme de cultur_. Poemele sale sunt traduse în 28 de limbi, fiind incluse în peste 100 de antologii, devenind cel mai tradus poet albanez. Esen_a gândirii poetice a lui Kelmendi rezid_ în etica exprim_rii, vers eliptic, înzestrat cu metafore _i simboluri artistice. De subliniat c_ primul s_u volum (Ce mult s-au r_rit Jeton Kelmendi Prof. Dr; Ion Deaconescu
Jeton Kelmendi është një pagëzues i mrekullueshëm poezish, të cilat na shtangin me aftësinë e tij të rrallë të përdorimit të simboleve, që bëjnë të vibrojë imagjinata dhe të vijnë në jetë metafora krejtësisht origjinale me një rrjedhshmëri plot delikatesë. Aftësi kjo e krijuesve me talent të madh. [30] - Akademik Athanase Vantchev de Thracy, Paris përvojën njerëzore me një vizion të botës ekzistenciale të ndarë në tri boshte kryesore: koha, fjala dhe mendimi,- pastaj atdheu , dashuria dhe ëndrra. - Dr. Sherif Algayar, Kairo Egjipt Ky poet, mbyll çdo gjë në brendësinë e tij, në mënyrë që atë të mos e ruaj harresa, sikur sipas tij harresa vjen nga jashtë dhe jo nga brenda - Poete Heba Essam, Egjipt Thellësisht natyrë lirike, poezia e Kelmendit duket se njëkohësisht , tenton të rikrijojë një univers Epik, të marrë nën kontroll një kohë të ri-dëshiruar e gjendur në kontakt me tharmin shpirtëror, të përmbytur nga fjalët. - Dr. Dmytro TCHYSTIAK, Kiev Ukraine
Jeton Kelmendi është një pagëzues i mrekullueshëm poezish, të cilat na shtangin me aftësinë e tij të rrallë të përdorimit të simboleve, që bëjnë të vibrojë imagjinata dhe të vijnë në jetë metafora krejtësisht origjinale me një rrjedhshmëri plot delikatesë. - Akademik Athanase Vantchev de Thracy, Paris Jeton Kelmendi na çon në shekullin njëzet e një, me një zë që po bëhet gjithnjë më i madh, Fjalët e tij operojnë mirë në gjuhë tjetër dhe amnore ose në përkthim arti i tij i përkthyer në 22 gjuhë anembanë botës dëshmon për vlerat artistike që ka ky autor shqiptar. - Poet Christopher Lawrence, Londër Jeton Kelmendi në përmbledhjen e tij poetike ¿Fevasil-lil-hadhf" ka paraqitur përvojën njerëzore me një vizion të botës ekzistenciale të ndarë në tri boshte kryesore: koha, fjala dhe mendimi,- pastaj atdheu , dashuria dhe ëndrra. - Dr. Sherif Algayar, Kairo Egjipt
Helbestvan Jeton Kelmendi Sala 1978an de li bajarê (Pe¿/ Kosovo) ji dayik bûye. Li bajarê xwe dibistan qedand û xwendina xwe ya bilind jî li zanîngeha (Prishtina/Pri¿tina) qedand, û pi¿tre hate Belcîka û niha li Brokselê dijî û kar dike. J. Kelmendi, helbesvan e, Çîroknivîs e û rojnamevan e. Helbestên wî wergerîne 22 zimanan û di pir Antolojiyan de jî hatine belav kirin. ew di cihanê de weke balyozxanê helbesta Albanî xuya dike. Hêjayî gotinê ye jî ku ew di ¿erê rêzgarkirina Kosovoyê
Aquesta traducció de Tònia Passola al català del poeta albanès Jeton Kelmendi és el primer testimoni en català d'aquest gran poeta kosovar, una joia que caldrà preservar, difondre, i cantar. En un dels primeres poemes del recull ja queda palesa l'altura de vol de la poètica de Kelmendi: Dues dones seien a l'herba./M'estaven esperant./Una se¿m va aparèixer/Com el sol/L'altre com la lluna/Quan m¿hi vaig apropar/Vas tornar a ser tu/La primera noia/I la segona/Va aparèixer l¿Amor/La guia vers l'eternitat/Vàrem parlar durant llargues hores/De les coses importants/I no inútilment/Fins a ser buits/De rierols i de paraules/Fins vaig arribar a pensar que/Això era per assegurar/Un món màgic/I me¿n vaig anar, per una altra vegada retornar/Cap a mi. No cal gaire més per veure on ens trobem. VÍCTOR OBIOLS, Vallcarca (Barcelona) 3 de març del 2015
PRÓLOGO A LA PRESENTE EDICIÓN Conocí a Jeton Kelmendi en la ciudad de Curtea de Argés, antigua capital del reino de Valaquia, Rumania, en 2014, durante las actividades de un festival de poesía cuya mayor virtud fue la de reunir poetas de distantes latitudes, lejanas por cierto de las que regularmente reúnen los encuentros de autores latinos a los que estoy más habituado. Ricardo Rubio, Argentina
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.