Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Providing an up-to-date, multi-perspective and cross-linguistic account of the centrality of the expressive function in communication, this book explores the conceptualization of emotions in language and the high emotional 'temperature' of a variety of contemporary discourses.Adopting a number of methodological angles, both qualitative and quantitative, the chapters present insights from cognitive linguistics, (critical) discourse analysis, corpus linguistics and sociolinguistics, as well as those resulting from the combination of these approaches. Using a wide variety of data types, from song lyrics and TV series to Twitter posts and political speeches, and through the analysis of a range of languages, including Arabic, English, Polish, Italian, Hungarian, and Turkish, the book offers a panoramic view of the multi-faceted interaction between language, expressivity and cognition.
In this Element, the authors focus on the translational dimension of 'on-screen language' (OSL). They analyse a data set covering the Polish localisations of Tom Clancy's The Division 2 and Shadow Warrior 2, from which over 1000 cases of unique and meaningful OSL were extracted, almost exclusively in languages other than Polish. Close to 100 representative examples are examined in this Element to map out a comprehensive typological account of OSL. First, visual-verbal stimuli are categorised by their prominence in the 3D environment. The second typology focuses on the identified OSL functions. A supplementary typological distinction is proposed based on the technical (static vs. dynamic) implementation of OSL. The discussion of findings and implications notably comprises input from an interview that the authors conduced with a lead level developer behind Shadow Warrior 2 to provide a complementary professional perspective on OSL and its translation.
The concepts of Cognitive Linguistics offer considerable explanatory potential which can be used in accounts of translation, especially of subtitling as its more specifically constrained audiovisual mode. This book analyzes English-to-Polish subtitling data and applies cognitive semantic constructs to uncover patterns of construal reconfiguration.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.