Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Estaba en frente de dos puertas, acababa de subir corriendo por las escaleras, 22 o 23 escalones, oí que se abría el portal de abajo y un ruido muy alto me corroía mis oídos, mis tímpanos. ¿Qué hora era? ¿Cuánto tiempo llevaba corriendo? Me dolía todo el cuerpo, desde los tobillos hasta mis sesos, tal vez de golpes recibidos al correr. Me seguían, de eso estaba seguro, oí dos voces, uno decía para abajo, para las escaleras que daban a un sótano, esa las había ya visto yo, y otro decía para arriba, dijeron nos separamos, yo estaba en frente de las dos puertas, una al lado de otra, podía seguir subiendo al piso siguiente pero estaba abatido, oí un disparo y entré en la puerta de la derecha. Estaba abierta, tal vez la otra no lo estaba, tal vez sí, cerré con cerradura, con dos cerraduras que estaban en la puerta. Oí que golpeaban la puerta y después oí las voces de antes, era una puerta maciza y se oía apenas lo que decían pero me pareció que se fueron. Al mirar hacia el apartamento en el que estaba me cegó una luz de sol potente, bajé la cabeza, me apoyé en la puerta y por unos minutos no pude ni ver.Pero quién era yo, no sabía quién era yo, ni de qué ni de quién huía, no me acordaba de nada, pero sí me acoraba de una frase de Bertrand Russell, y claro de su nombre, en la que dice que no tenemos ninguna forma de probar que el mundo no se ha creado hace cinco minutos con una memoria de miles de años, me acuerdo muy bien que dijo en la frase cinco minutos, podía ser una hora, un par de horas, unas horas, pero no, Russell, de eso estoy seguro, dijo cinco minutos,O sea que me acordaba de Russell, hasta me acordaba de que nunca en realidad leí más de un par de páginas suyas seguidas, que nunca me interesó demasiado, como toda la filosofía, por lo menos la escrita, pero no me acordaba de mi nombre. No me acordaba de mi pasado, no sabía si estaba casado o soltero, qué edad tenía, bueno, tengo, porque el tiempo aquí no tiene sentido, la gramática se deshace cada momento, así que aquí estoy yo en frente de este sol que me ciega, y lo único que tal vez existe es el sol, O no, Puede ...
A todos nos pasa a veces que hablamos"Mois Benarroch es el mejor escritor sefardí mediterráneo de Israel." Haaretz, Prof. Habiba Pdaya. con un hermano de una memoria de infancia y de pronto él nos dice: pero si no fuiste tú el que hizo eso, fui yo. Y eso parece normal. ¿Pero, de qué nos acordamos cuando nos acordamos? Los estudios científicos muestran que en menos de veinticuatro horas ya hemos cambiado la memoria de lo que nos pasó. Tal vez nuestras memorias no siempre son tan nuestras, son parte nuestras, en parte son los que nos han contado otros que estaban en el mismo sitio, y otras tal vez son memorias de otros que con el tiempo se van infiltrando en nuestro registro cerebral. El narrador de El Ladrón de memorias no roba memorias, pero se siente un ladrón, porque tiene la vocación de captar en algunos momentos las memorias más intimas de otras personas, para después darse cuenta que ya no llega a diferenciar sus memorias de la de los otros. El Ladrón de memorias es una autobiografía del mundo entero. Amor Y Exilios es una obra cíclica publicada en el 2010 por la editorial Escalera en Madrid, construida en capas de siete novelas. La Obra se publica aquí por primera vez en Kindle tal como la concibió su autor Mois Benarroch: Una obra que no tiene primera página ni última página y que se puede empezar a leer por cualquiera de las partes que la forma, y que cada una de sus novelas internas va construyendo una obra nueva y diferente para cada lector. Así las novelas se completan y al mismo tiempo se destruyen para crear nuevas posibilidades. Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)
WINNER OF THE YEHUDA AMICHAI PRIZE"KAFKA'S HEIR, PERHAPS."The Jerusalem syndrome: a Spanish teenager decides to reveal a false secret to his closest friend and tells him he is a Jew. To his surprise his friend reacts with "I knew it!" as if this was the most well known secret in the world. In a matter of hours the whole school calls him the Jew. No denial or acceptance that he told a lie will change his nickname. This lie will lead him to be a respected writer till he finally writes an historical novel about the Jews. This novel is his first one to be translated and to his surprise it is translated into Hebrew. The novel gets him invited to a strange writer's festival in Jerusalem, where he meets an old, half senile woman, who looked like his recently deceased mother, and who is convinced that he is her son, who disappeared in the Lebanon War. He will also meet Charly, a Jewish-Moroccan Israeli writer, suffering from chronic discrimination who is doing his first steps writing a novel about Lucena in Spanish, his mother tongue, half forgotten in order to write in Hebrew. Jerusalem is at the center of Andalusian in Jerusalem, a short but intense novel where Madrid meets Jerusalem and the Jewish world becomes more fantastic than the novels of the writers who try to describe it. The Jewish past of Spain leads to Jerusalem and Spanish is at the heart of the Jewish world.
Chiesi un whisky alla cameriera, una bottiglia intera, bicchieri e ghiaccio. Invitai tutti. Nonostante J&B non sia la mia marca preferita, a tutti piace il whisky ed era una buona scusa per allentare la tensione. 1974. La famiglia si era sparpagliata: alcuni erano andati a Gerusalemme, e io ero rimasto a Madrid per terminare gli studi in medicina. Dopo il sogno si allontanò, la distanza tra noi aumentò, il linguaggio cominciò a cambiare, il loro linguaggio, il mio, il linguaggio dei miei fratelli. Parlavano di cose che non capivo: discriminazione, razzismo, oppressione ma mia madre non voleva sentir parlare di emigrare in un altro Paese, in un altro posto eccetto Gerusalemme. Più volte avevo proposto loro di venire a Madrid.
Esquina en Tetuán es el primer poemario de Mois Benarroch publicado en español en el año 2000 en la colección Esquío, dirigida por Julia Uceda.Poemas del mundo sefardí, de la relación entre los judíos de Marruecos con España, y del mundo.Las Golondrinas Decía mi madre que iban a volverlas oscuras golondrinaspero yo nunca las vi regresarni siquiera las vi irsey si las hubiese vistono creo que supiera diferenciaruna golondrina de otro pájaropero mis padres me lo asegurabanasí que pensaba que esto debía serun asunto muy importantey la verdad es que los creíaigual que cuando me dijeronque volvíamos a nuestro paísa la tierra santay yo me preguntabapero cómo podemos volversi no recuerdo haberme idopero también los creíahoy veo que las golondrinasno son oscuras y veo tambiénque no han vueltoasí que la única patria que me quedaes la poesía. EL CAMINO Te decíantoma el cayadosal al caminorózate con las rosasesta no es tu casasal de casaesta no es tu casaTe decían mata a los caballosdestruye las torresdeshaz tus azulejostoma las sandaliasy besa el caminoTe decíanesta no es tu tierra este no es tu paísesta no es tu religióneste no es tu pueblotu no eres túy las ramas del árbollloraban porque una rama enorme no las dejaba crecer. JAULAS En el sótano de un castillo de Granadahabía dos perros negrosen jaulas de leonesesperando que yo viniesesiete siglos despuéspara liberarloscuando rompí los barrotesy salieronviendo el sol murieronme estaban esperandopara poder morir. ES España es una canciónde Serratcantada en castellanouna noche de veranoluna llenafrente al marlas chicas bailandoal ritmo de los bravos.Y, tú, mirándolas, tan joven, todavía no te atrevesa decir la palabrateta. DEJA VUComo te decíalos vientos eran fuertesJerusalén nevadalas casas blancasno parecían formar parte de una capitalcentro del mundoredondoy cuando te escapas de algolo encuentras por el otro ladoComo te decía nunca me sentí realmenteparte de todo estome parecía un sueñoun dèja vuun amigo que sale de la cárcelpero no algo realComo te decíacomo te explicabatodos siempre me daban la impresiónde no entender nada de lo quedecía.
"El mejor escritor sefardí mediterráneo de Israel." (Haaretz) en un libro que mezcla jaquetía con español en busqueda de una identidad judeosefardí moderna. Un escritor judeoespañol llega a Madrid a un encuentro de hispanojudíos después de la muerte de su mejor amigo y de su hermana. En Sevilla encuentra una bufanda que dura en su cuello 13 días y que tal como llega a él desparece y se pierde en Madrid. La bufanda se convierte en una obsesiva reflexión sobre lo que se pierde y la despedida de las cosas y de las personas. El escritor se despide de los muertos pero también de todas las personas que no ha sido y que y nunca será. Se despide de los sueños. Mientras vienen a su encuentro judíos hispanos que llevaban 150 años perdidos en Amazonia y sobre los que ya había escrito diez años antes en una de sus novelas, Habrá inventado esa realidad?, Es la realidad fruto de lo que imaginamos? La novela viaja entre países, Marruecos, Brasil, Nueva York, Israel, y lenguas: hebreo, francés, español, portugués y sobre todo jaquetía, el judeoespañol que se empeña en seguir un muerto-vivo de una cultura que ya no existe, de la palabras que dejan atrás un mundo perdido.Mois Benarroch: novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amijai de poesía (2012)
Premio A. Einstein de literatura 2023. "El mejor escritor sefardí de Israel." Haaretz. Un escritor madrileño llega a un festival de escritores en Jerusalén, a través de un libro que se ha traducido al hebreo. En la feria es uno de los dos no judíos extranjeros que llegan. El narrador sigue sus libros y sus escritos con asombro, sus amigos le critican el viaje a Israel. En Jerusalén empiezan a pasarle cosas raras y desconcertantes que no llega a sintetizar. Sufre una especie de sindroma de Jerusalén. En una de las callejuelas del centro de la ciudad una mujer dice ser su madre y está segura de que él es un hijo suyo desparecido en la guerra del Líbano del que nada se sabe. Le comunica que tiene una hija. Un grupo de místicos lo secuestra e intenta convencerlo de que escriba un artículo en El País sobre la ancestral presencia de los judíos en la ciudad. Mientras tanto lleva extrañas conversaciones con un escritor judío marroquí en el las calles de la ciudad. Cuando ya nada tiene sentido decide volver a ciudad, que después de todo lo que ha pasado, es Paris.Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amijai de poesía (2012)
Mois Benarroch es el ganador del PREMIO JACQUELINE KAHANOFF 2021. Una novela de amor en el exilio, una novela de amor en la distancia. Una novela de almas gemelas, que nacen en la misma ciudad y se van dispersando por todo el globo para encontrarse y reencontrarse. Raquel se va con seis años y Malki deja la ciudad cinco años después. No se acuerdan si se amaron ya con cinco años, aunque si se acuerdan de todo. Pasan media vida cruzándose, muy cercanos él de ella, rozándose, hasta que se encuentran a través de un libro. Entonces descubren que han vivido vidas paralelas, tienen hijos con los mismos nombres, pasaron por las mismas etapas, llegaron a la misma profesión. ¿No es el exilio la falta de encuentro con la mujer de tu origen?¿Qué pasará ahora que se han encontrado?Una historia de amor única con un desenlace inesperado.
"Como en muchos de estos encuentros no acababa de convencerme de que eran reales, no estaba seguro si los había imaginado, más bien escritos, por lo menos en mi mente, o si habían pasado de verdad. Me sentía esquizofrénico y como en esas películas en las que de pronto el personaje principal se encuentra en una institución mental y allí poco a poco le explican que todo lo que vivió en los últimos años, o en toda su vida, no fue más que fruto de su mente. ¿Pero entonces no están todos los escritores locos? ¿No inventan acaso cada día sus propias vidas?, ¿no las están imaginando cada minuto?"en esta novela corta se mezcla la literatura con la realidad y en su centro un escritor hospitalizado en un psiquiatrico que cada día es un personaje diferente. ¿Es esa la meta de todo escritor? ¿Convertirse en un personaje?Una obra llena de sorpresas de un escritor más, que no está de más. ================================================="La escritura y la locura no están nunca demasiado lejos, y algunos de los mejores escritores de todos los tiempos han sido tipos insoportables asentados sobre una lógica cuando menos dudosa.En el Premio Nobel, Mois Benarroch nos obliga a seguirle a través del humor, la ironía y una cruda acidez satírica a través de los devaneos de un escritor que se ha internado a sí mismo en un sanatorio mental y de uno de sus amigos, que se interesa por él para tratar de descifrar las claves de su mentalidad y su obra.Como tema aledaño, o quizás central, la duda entre la popularidad y el trabajo bien hecho, el deseo de escribir para alguien sin llegar a doblegarse a los gustos del gran público, un público cada vez menos interesado en pensar en nada, y los celos entre los escritores, que se mienten sistemáticamente unos a otros sobre las editoriales, los contratos y los ejemplares que han vendido de su última obra.A pesar de su brevedad, podemos encontrar en el premio Nobel a enfermeras que se divierten con la rarezas de sus pacientes, a extraterrestres que buscan sexo con cualquier bicho viviente, a esposas que dudan de si la literatura es una profesión o un pretexto y a toda clase de personajes, unos reales y otros ficticios, cumpliendo puntualmente con su papel en la farsa, demasiado real, para desaparecer en el momento adecuado.En mi opinión, aunque el libro quiere parecer un divertimento humorístico, es una tremenda denuncia envuelta en falsas risas, acaso porque mostrarla a las claras fuese demasiado crudo.Me recordó a la ilusiones perdidas, de Balzac, pero en clave de buen humor sefardita."Javier Perezen Critica de Libros http: //www.criticadelibros.com/tag/el-premio-nobel/==================================================Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista MarotHa publicado ocho libros de poemas en hebreo, cinco en ingles, cuatro novelas y libros de cuentos. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones, la novela "En Las Puertas De Tánger"(destino, 2008) y acaba de publicar "Amor Y Exilios" en la editorial Escalera.Ha sido galardonado con el premio del primer ministro en Israel 2008 por su obra en prosa y poesía. Y con el premio Yehuda Amichai de poesía en el 2012 por su libro de poemas "No me voy a ningún lado".
Un encuentro en la estación central de autobuses con una mujer idéntica a la mujer del expulsado pero treinta años más joven, que resulta ser la misma. Una relación de adulterio que es algo otro. Un autobús secuestrado por terroristas donde se crean dos castas, una superior, la de los delanteros y otra inferior y oprimida, la de los traseros, que admiten y justifican al opresor. Libros dentro de libros y un final que reúne el pasado con el futuro para hacer del expulsado un ser mejorado. Una novela que nos lleva a lo más profundo de nosotros por un escritor que se opone a escribir como todos. Cuando los sefardíes fueron expulsado de España en el siglo quince y llegaron a Marruecos fueron denominados "Megorashim" (expulsados), término que se oponía al de los "Toshabim" (los asentados). Sin embargo durante siglos no fue un término peyorativo, sino todo lo contrario, ser expulsado era pertenecer a una especie de nobleza. Quinientos años después el narrador se siente expulsado de todo, de su pueblo, familia, amores, países, para ir comprendiendo poco a poco que "Me había convertido, como mis antepasados, en un expulsado." DE "EL EXPULSADO" -¿Cómo se llama?-Nahid.-¿Cuál es su apellido? -voz de mujer.-Ah, buenas noticias, hay una mujer. Sois dos, por lo menos dos. Puedo saber qué hago yo aquí.-Lo primeros que debe saber es que aquí nosotros preguntamos las preguntas.-Hacemos.-¿Qué?-Hacemos o formulamos, o preguntamos a secas, pero no preguntamos las preguntas. En castellano se hacen preguntas, se formulan preguntas, pero no se preguntan preguntas. -¿Y a qué viene eso?-Lo que sea, era lo que siempre decía mi profesora de gramática.-¿Y su apellido?-Gramática.-Bueno, Sra. Nahid Gramática, queremos hacerle unas preguntas.-Ah, pues muy bien, a mí me encantan las preguntas.-¿De dónde es usted?-Y eso qué les importa.-Es una forma de entrar en contacto -volvió la voz femenina.-Ah, muy bien, a mí me encanta eso de los contactos.-¿Entonces de dónde es usted? -voz masculina un poco nerviosa.-Pues de dónde voy a ser, de Gramática.-¿Y eso donde está?-En Mesopotamia.-Ya...-¿Está usted casada?-Como todos.-¿Eso quiere decir que sí o que no?-Eso quiere decir: divorciada. ¿O es que ustedes viven en otro planeta?-Bueno, vamos a hablar del autobús.-¿Por qué tomó usted ese autobús?-En busca de amor, una cita en el mediterráneo. ¿Romántico, no?-¿Con quién?-Con un tal Abdel Rahman el Rantisi.-¿Dónde?-En la playa Al Andalus. En el restaurante con ese mismo nombre. Creo que ya se habrá ido, porque nos dimos cita hace siete años en un viaje con mi marido, cuando le vi en una zapatería de alpargatas en Málaga, le dije que estaba casada, dijoque eso cambia, y quedamos para siete años después.-Parece un poco raro, ¿no?-Sí, pero creo que han pasado cosas más raras. -¿Cómo qué?-Como el caballo en el autobús.-¿El qué?-Nadie os lo ha dicho. Había un caballo en el autobús, un delantero. Bueno, más bien un pony, digamos que un pony, porque tomaba dos plazas. Y nadie dijo nada, pero a mí ya desde que subí en Londres me pareció raro y que eso era mala suerte.-¿Usted es supersticiosa? -voz femenina, tosiendo un poco.-Bueno, un poco, como todos. Pero no me diga usted que un caballo en un autobús no es un poco raro.-Sí, muy raro.-¿Y quién mató al pasajero que estaba a su lado? -Bueno, a mi lado no... Estaba delante de mí, sentado con mi novio, porque no encontramos sitios juntos, le pedimos que cambiase de sitio pero dijo que no, que mi sitio no le era cómodo. No insistimos. Tenía razón.-¿Y quién lo mató?-Yo no sé, estaba dormida, pero creo que era el caballo. Era un caballo blanco. Nos lo comimos.-¿Qué?-El segundo día, nos lo comimos, los delanteros recibieron las mejores partes, pero no estaba mal, teníamos hambre.-¿Y el dueño no se opuso?-¿El dueño...? El caballo mismo se opuso. Sí que se opuso. Pero le pegamos un tiro.
Publicada en hebreo, español, inglés, italiano y francés "Lucena" es una de las obras más importantes de Mois Benarroch y de la literatura sefardí actual. Lucena, un anciano que se acerca a la edad de mil años y sabe que va a morir, intenta transferir su legado a su descendiente adolescente Samuel, nacido en Tetuán y exiliado con su familia en Málaga. Samuel oye la mezcla de historia sefardí que le cuenta Lucena y que confunde musulmanes con cristianos y guerras con siglos. No cree lo que cuenta el anciano y averigua los detalles con sus padres que no pueden comprender de dónde llegan preguntas tan extrañas. Novela que se ha ganado el aprecio de la crítica y de los lectores, Lucena es un libro lleno de sorpresas que describe una comunidad judía sefardí en un mundo que cree que ese mundo es obra de museos. Los personajes se oponen a dejar de lado costumbres, palabras y leyendas para crear el futuro de un judaísmo único en la historia. "Benarroch, que se siente europeo y de culturamusulmana, marroquí y judío sefardí, y que habla el español deAndalucía heredado a través de los siglos, acaba de presentar enLucena y en Sevilla una extraña novela titulada Lucena.Coincidiendo con Cernuda en su Recuérdalo tú y recuérdalo aotros, dice un personaje que, en la novela cuenta mil años yrepresenta la memoria de su pueblo: El mundo quiere que olvides, los judíos quieren que olvides, los asquenazíes quieren que olvidesy los sefardíes quieren que olvides. Pero no hay fuerza en el mundocapaz de evitar que un hombre como tú recuerde. Y si uno solorecuerda, Lucena sigue existiendo, si un solo hombre recuerda, todo este mundo nuestro de Lucena y Granada sigue existiendo ysubsistiendo...[...]Si un solo hombre recuerda, el pasado seconvierte en presente. Lucha siempre contra el olvido." Julia Uceda.......Lucena es un viaje interior hacia el porqué del exilio y es un camino moderno salpicado de diálogos, poemas, relatos y varias tramas argumentales, todo bajo la solemne sombra de un personaje que se llama Lucena y que tiene 1000 años. Un rico cosmos literario al servicio del hedonismo de quien desee aprender y disfrutar al mismo tiempo. Allí, en Elí Hoshaana. Dios nos salve - empezo la hegemonía del judaismo en Sefarad y terminó la de Babilonia. Ciento cincuenta años de una ciudad judía, fuerte y prospera, la ciudad de la fe y del culto a Dios, de verdad no como hoy en día. La ciudad de mis antepasados y de los tuyos, una ciudad olvidada, ni tan importante ni dramática, ni Toledo ni Granada, pero entonces, en el siglo XI, era la ciudad de los judíos y nadie creia que pudiera ser una ciudad sin judíos.Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel y el 2012 con el premio Yehuda Amichay de poesía.En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) la novela "Lucena" (Lf ediciones). "En Las Puertas De Tánger" (Destino, 2008) "Amor y Exilios" (Escalera, 2010), "Después de una despedida viene otra" (Libros del aire, 2015).
Mois Benarroch, winner of the Yehuda Amichai poetry prize 2012. Between Lightning and ThunderaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaBetween lightning and thunderby the time I see your lightthere is already too much noise.____________________________________________ Here"""""""""""" In these streetsthe angel who walked before mehelped me walkprevented me from fallingsaved mewhen I had a car accidentin the headnear the synagogueon the head of the yearherein these streetsso empty from meI cried for the first timeI smiled for the first timeand from here I traveled everywherenow I came backseeking understandingfrom the houses, the streets, the sidewalks, the people.________________________________________If You See Me in the Street and I don't say hello to youdon't think I don't want your companyor that I am trying to hurt youif you see me in the streetand I am thinking another poemother wordsthat may finallydescribe the firmament line that connects between my legsand the town where I was borna giant rainbowif you see me in the street and I don't sayhelloit is not a declaration of warbut a lookinto the future. __________________________________Sand it took me twenty years to learn to cry in Hebrewthen my words became mildas a stone whose secret has been revealed by the rainthat it was made of sand._____________________________________To Be an Ethnic Minority@@@@@@@@@@@@@When you speak about your pastthey say you only speakabout the pastwhen you speak about other thingsthey don't listenwhen you shoutthey say you are a screamerif you speak politelythey are impressedif you crythey say you are a weeperif you objectthey say you are a liarif you laughthey say you are a clownIf you criticize outof concern for the futurethey demand you mind your own businesswhatever you doyou both come out bald. and you balder._____________________________________Declaration of Independence I am a one mancountryin my countryI tolerate everythingmy country is secular and religious fundamentalist and liberalI make elections whenever I wantand cross the frontier without any problem I am not represented in the UNso I don't cause trouble to anybody in my country I am the prime ministerand the eternal immigrantmy frontiers go with me wherever I goand my government does not ask for moneyI am a one man country I never declare warand I do not have territorial claimsfrom my neighboring countriesI am a country of one manwho gets along with his wife._____________________________________________Home The way back home is full of pine treesresins odors, strongsmells of black olivesand in the breadhashishonce, and for five hundred years, the path back home wasmarked and clear, like a lane to the temple, fivehundred years, then the Diasporacame to an end, and the househangs between the two sides of the ropeand me in the middlewalking and stalkingin the land of IsraelIn the land of Moroccoand at both sideshomesOnce the road home passedthrough El Rincon, the cornerand there, there was a wonderful Italian ice-cream, todayin Conus, in Jerusalem, a wonderful Italian ice-creamand its coldfills my heartwarms my exilebut there is no solaceon both sidesthe house isin ruins. _____________________________________________Writing Isthe illnessand the cure._________________________________________The Longest Journey The longest journeyis a
The Immigrant's Lament was first published in hebrew in 1994. Benarroch's poetry has been published in a dozen languages, including Urdu and Chinese. Julia Uceda considers that Benarroch holds the memory of the world in his poetry, while Jose Luis Garcia Martin thinks that his poems are more than poetry, they are a document. "If I had a nomination vote for the nobel prize he'd be in the running." Klaus Gerken, Ygdrasil editor. His reputation has been steadily growing and his books have been published in Spain, Israel and the U.S.A. Benarroch was awarded the prime minister literary prize in 2008 and the Yehuda Amichai poetry prize in 2012.
Benarroch was born in 1959 in Tetuan/Morocco, between Tangier and Gibraltar. He grew up in a mixture of cultures and languages, Spanish being his mother tongue, attending a French school, hearing the Arabic of the streets and praying in Hebrew. In 1972 He emigrated to Israel and lives since then in Jerusalem. He has published 5 books of poetry and prose in Hebrew and one in Spanish. His poetry has been published in hundred of magazines all around the world.In his first collection of poems in English, "Horses And Other Doubts".Moshe Benarroch touches the themes of immigration, the confrontation with a new country, discrimination against minorities, Bukowski, Paris, Zionism, Israel, love, the family, poetry, poets and life in general. All the poems in this book appear for the first time in book form.In his omnivorous all encompassing poetry, he takes an honest approach, putting truth and honesty above everything. Hailed as one of the leading Israeli poets, Benarroch¿s poetry has been published in a dozen languages, including Urdu and Chinese. Julia Uceda considers that Benarroch holds the memory of the world in his poetry, while Jose Luis Garcia Martin thinks that his poems are more than poetry, they are a document. A witness of his time, Benarroch started writing poetry when he was 15, in English, and has always written in his mother tongue Spanish. When he was 20 he also added Hebrew to his poetry languages and he has published six poetry books in Israel. This collection includes all Benarroch's poetry translated into English or written in English and all his books The Immigrant's Lament, Take Me To The Sea, Horses and Other Doubts, The Day The Jihad Destroyed Berlin, The Teachings Of Baraka. "If I had a nomination vote for the nobel prize he'd be in the running." Klaus Gerken, Ygdrasil editor. His reputation has been steadily growing and his books have been published in Spain, Israel and the U.S.A. He was awarded the prime minister literary prize in 2008 and the Yehuda Amichai poetry prize in 2012"If I had a nomination vote for the nobel prize he'd be in the running." Klaus Gerken, Ygdrasil editor.
El viaje hacia el pasado que es el futuro. El narrador vuelve a un amor que se esfumó veinte años atrás para encontrar a su amante ya casada, él cree que ella tiene interés en renovar su relación pero ella va a su encuentro por razones muy diferentes, todavía no tiene resuelto el aborto, el fruto de gran amor que sólo dio un feto sin vida. En su tiempo parecía lo inevitable pero con el tiempo realiza que el feto no sólo impido la vida de otro ser, sino que también impidió el nacimiento de una madre, porque como se va dando cuenta cada hijo crea una madre diferente. El dialogo entre los dos es tan imposible como es el intento de recrear el pasado después que uno se ha desconectado de él. Pero sí es la única forma de hacerlo. Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Es también traductor profesional y ha traducido al hebreo la novela "Los aires dificiles" de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas.http: //www.moisbenarroch.comMois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)Los siete libros que componen esta obra abordan géneros tan diversos como la ciencia ficción y el realismo, la prosa y la poesía y la novela y el cuento mientras forman una narrativa cohesiva sobre el desamor y el exilio. En cada sección, amantes van y vienen en busca de un salto imposible en el tiempo. En ciertos cruces, en ciertas esquinas y en ciertos atascos, sin saber que se perderán de nuevo por siempre. Los aficionados de la literatura imaginativa y ambiciosa se deleitaran leyendo esta colección que describe una realidad paralela tan desesperada como está en saber qué pasa por el otro lado.
"El más importante escritor sefardí de Israel." Haaretz.Premio "libro del año" Jacqueline Kahanoff 2021. La novela bestseller de Mois Benarroch, publicada en siete idiomas (español, inglés, alemán, francés, portugués, árabe, hebreo). Cuando muere el padre de los Benzimra, deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegítimo fruto de su relación con una mujer musulmana en Marruecos. Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden así un viaje a Tetuán desde lugares tan distintos como Jerusalén, Madrid, Nueva York y París en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentará con sus raíces marroquíes, con su judaísmo, que les hará preguntarse sobre su identidad; una experiencia tras la que ya no volverán a ser los mismos.Una obra que pone al descubierto cómo vive la sociedad israelí en pleno conflicto sefardí-asquenazí, los lazos y tensiones entre el mundo árabe y Europa, entre la cultura de oriente medio y la cultura occidental. Un mundo con complejidades y matices que a menudo quedan desdibujados en la versión que muestran los medios de comunicación.Una novela sobre un mundo poco conocido, el de los judíos del norte de Marruecos, llena de intrigas, con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto, pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa. Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)"Gates to Tangier is not primarily a critique of the marginalization of the Sephardim in Israel, but rather and exploration of the Moroccan component of Sephardic identity. The Benzimras' pilgrimage to Tangiers, however, is not suggesting that this Moroccan component is the essence of Sephardic identity. Benarroch follows Khatibi's bilingual paradigm in suggesting that identity is expressed in the intersection of languages." Adolfo Campoy-Cubillo, Memories of the Maghreb: Transnational Identities in Spanish Cultural Production (Palgrave Macmillan, 2012).
A todos nos pasa a veces que hablamos con un hermano de una memoria de infancia y de pronto él nos dice: pero si no fuiste tú el que hizo eso, fui yo. Y eso parece normal. ¿Pero, de qué nos acordamos cuando nos acordamos? Los estudios científicos muestran que en menos de veinticuatro horas ya hemos cambiado la memoria de lo que nos pasó. Tal vez nuestras memorias no siempre son tan nuestras, son parte nuestras, en parte son los que nos han contado otros que estaban en el mismo sitio, y otras tal vez son memorias de otros que con el tiempo se van infiltrando en nuestro registro cerebral. El narrador de El Ladrón de memorias no roba memorias, pero se siente un ladrón, porque tiene la vocación de captar en algunos momentos las memorias más intimas de otras personas, para después darse cuenta que ya no llega a diferenciar sus memorias de la de los otros. El Ladrón de memorias es una autobiografía del mundo entero. Amor Y Exilios es una obra cíclica publicada en el 2010 por la editorial Escalera en Madrid, construida en capas de siete novelas. La Obra se publica aquí por primera vez en Kindle tal como la concibió su autor Mois Benarroch: Una obra que no tiene primera página ni última página y que se puede empezar a leer por cualquiera de las partes que la forma, y que cada una de sus novelas internas va construyendo una obra nueva y diferente para cada lector. Así las novelas se completan y al mismo tiempo se destruyen para crear nuevas posibilidades.Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)The seven books that compose this opus range from science fiction to realism, from prose to poetry, and from novel to short story while still forming a cohesive narrative about coldness and indifference in exile. In each section, pairs of lovers come and go as they search for an impossible leap through time. They find each other at junctions, on corners, and in traffic jams, little knowing that they will lose each other forever. Aficionados of imaginative, ambitious literature will delight in this collection that describes an alternate reality as desperate as this one to know what's happening on the other side.Los siete libros que componen esta obra abordan géneros tan diversos como la ciencia ficción y el realismo, la prosa y la poesía y la novela y el cuento mientras forman una narrativa cohesiva sobre el desamor y el exilio. En cada sección, amantes van y vienen en busca de un salto imposible en el tiempo. En ciertos cruces, en ciertas esquinas y en ciertos atascos, sin saber que se perderán de nuevo por siempre. Los aficionados de la literatura imaginativa y ambiciosa se deleitaran leyendo esta colección que describe una realidad paralela tan desesperada como está en saber qué pasa por el otro lado.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.