Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
First published in 1958, this volume translates and places in historical context a number of private documents, which explain what the Opium War felt like on the Chinese side.
First published in 1963, this book largely uses the Chinese version but with constant reference to the Mongol text. The parts selected (founded on story-tellers' tales) date from the middle of the 13th century.
First published in 1952, 'The Real Tripitaka' gives an account of the seventh century pilgrim's adventures, spiritual and material, both in India and after his return to China.
First published in 1946, this is a collection of Arthur Waley's translations of Chinese poetry.
First published in 1949, this book gives the biographical background to the many poems of Po Chu-I (A.D 772-846) and traces the connection between his literary career and the disturbed political life of the time.
First published in 1937, this volume is a collection of ancient Chinese songs, dating from 800 to 600 B.C. Until it was published in 1937, it had not been translated into English since the middle of the 19th century.
First published in 1960, Arthur Waley here translates, whole or as extracts, 26 pieces, making a useful addition to world literature.
First published in 1939, this book consists chiefly of extracts from Chuang Tzu, Mencius and Han Fei Tzu. Chuang Tzu's.
This book detaches the Analects from the Scholastic interpretation and lets these famous sayings speak for themselves.
Unlike previous translations, this translation of Lao Tzu's Tao Te Ching is based not on the medieval commentaries but on a close study of the whole of early Chinese literature.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.