Norges billigste bøker

Bøker av William Wymark Jacobs

Filter
Filter
Sorter etterSorter Populære
  • av William Wymark Jacobs
    399,-

    More Cargoes is a collection of short stories that explores the lives and experiences of sailors and other seafaring individuals. It covers a wide range of topics including the perils of life at sea, the challenges of living in a port town, and the humor and camaraderie found among sailors. This book is a must-read for anyone with an interest in maritime culture or the history of seafaring.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.

  • av William Wymark Jacobs
    426,-

    In Many Cargoes, William Wymark Jacobs creates a vivid and entertaining maritime world full of colorful characters, adventure, and humor. This collection of short stories is a delightful read for fans of nautical fiction and anyone who enjoys well-crafted tales told with wit and style.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.

  • av William Wymark Jacobs
    413,-

    This is a collection of short stories that take place in the world of sailors and ships. Each story highlights the challenges and adventures of life at sea, and the characters that inhabit this unique environment.This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.

  • av William Wymark Jacobs
    221,-

    לבעלי ניסיון יש שקט לגביהם;lavali nission yish shakt lagebiham;those with experience have a quiet about themהחייל הביט בקור רוח בנערhahayal habit bakor roah banarthe soldier calmly regarded the youth"היו לי משאלות," אמר בשקט"you lea meshalot," amar bashkat"I've had my wishes," he said, quietlyופניו הכתומות הפכו לבנות חמורות סברvapanio antitution hapako levan hamorot seberand his blotchy face turned a grave white"והאם באמת קיבלת את שלוש המשאלות?""ham bomet kibbalt at shlosh inseming?""And did you really have the three wishes granted?""קיבלתי את משאלותיי", אישר הסמל-רב-סרן"kiblati at mashalothei", ishar hasmel-rab-soren"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major"והאם עוד מישהו רצה?" שאלה הזקנה"ham oud misho rit?" shalla hazekne"And has anybody else wished?" asked the old lady"לאדם הראשון היו שלוש משאלות", הייתה התשובה"ladm hiram you shlosh meshalot", hada hetshova"The first man had his three wishes," was the reply"אני לא יודע מה היו שתי המשאלות הראשונות""ani lo yodei ma you stew inseming harashonot""I don't know what the first two wishes were""אבל המשאלה השלישית הייתה למוות""ebl hamashala hashelishity hada limwat""but the third wish was for death"

  • av William Wymark Jacobs
    117,-

    Εκείνοι με εμπειρία έχουν μια ησυχία γι 'αυτούςekeinoi me empirical echoun mia isikhia gi 'autousthose with experience have a quiet about themΟ στρατιώτης κοίταξε ήρεμα τη νεολαίαaux stratiotis kitaxe irema the neoleathe soldier calmly regarded the youthΕίχα τις επιθυμίες μου, είπε ήσυχαeicha these epithymies mia, eipe isicha"I've had my wishes," he said, quietlyκαι το κηλιδωμένο πρόσωπό του έγινε κατάλευκοkai to kilidomeno prosopo the egine catalycoand his blotchy face turned a grave white"Και είχατε πραγματικά εκπληρώσει τις τρεις επιθυμίες;""kai eichate pragmatic explersion these treis epithymies;""And did you really have the three wishes granted?"Είχα εκπληρώσει τις επιθυμίες μου, επιβεβαίωσε ο λοχίαςeicha explersion these epithymies mia, epivevaiose aux lochias"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-majorΚαι ευχήθηκε κανείς άλλος; ρώτησε η γριάkai euchethece kaneis allos; rotise iii gria"And has anybody else wished?" asked the old ladyΟ πρώτος άνθρωπος είχε τις τρεις επιθυμίες του, ήταν η απάντησηaux protos anthropos eiche these treis epithymies the, itan iii apantisi"The first man had his three wishes," was the replyΔεν ξέρω ποιες ήταν οι δύο πρώτες ευχέςden xero poies itan oi dyo protes euches"I don't know what the first two wishes were"Αλλά η τρίτη ευχή ήταν για θάνατοallow iii third euche itan gia thanato"but the third wish was for death"Έτσι πήρα το πόδι της μαϊμούςetsi pira to podi ths maimous"That's how I got the monkey's paw"

  • av William Wymark Jacobs
    117,-

    the soldier calmly regarded the youthСолдат спокійно дивився на юнака"I've had my wishes," he said, quietly- У мене є свої бажання, - тихо сказав вінand his blotchy face turned a grave whiteІ плямисте обличчя його стало могильно білим"And did you really have the three wishes granted?"- І невже ви виконали три бажання?"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major- Мої бажання були виконані, - підтвердив старшина"And has anybody else wished?" asked the old ladyА чи бажав ще хтось? - запитала старенька"The first man had his three wishes," was the replyПерший чоловік мав три бажання, - була відповідь"I don't know what the first two wishes were"Я не знаю, якими були перші два бажання"but the third wish was for death"Але третє бажання було на смерть"That's how I got the monkey's paw"Так у мене з'явилася мавпяча лапаHis tones had gotten very graveЙого тон став дуже серйознимa dark hush fell upon the groupНа гурт запала темна тиша

  • av William Wymark Jacobs
    102,-

    Der Soldat betrachtete den Jüngling ruhigthe soldier calmly regarded the youth"Ich habe meine Wünsche gehabt", sagte er leise"I've had my wishes," he said, quietlyund sein fleckiges Gesicht wurde ernst weißand his blotchy face turned a grave white"Und haben Sie wirklich die drei Wünsche erfüllt bekommen?""And did you really have the three wishes granted?""Mir wurde mein Wunsch erfüllt", bestätigte der Sergeant-Major"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major"Und hat noch jemand gewünscht?" fragte die alte Dame"And has anybody else wished?" asked the old lady"Der erste Mann hatte seine drei Wünsche," lautete die Antwort"The first man had his three wishes," was the reply"Ich weiß nicht, was die ersten beiden Wünsche waren""I don't know what the first two wishes were""Aber der dritte Wunsch war der Tod""but the third wish was for death""So bin ich an die Affenpfote gekommen""That's how I got the monkey's paw"Sein Ton war sehr ernst gewordenHis tones had gotten very graveEine dunkle Stille legte sich über die Gruppea dark hush fell upon the group"Sie haben Ihre drei Wünsche erfüllt", überlegte Mr. White"you've had your three wishes," pondered Mr. White"Es nützt Ihnen jetzt nichts, Morris.""it's no good to you now, then, Morris""Wofür bewahrst du es auf?""What do you keep it for?"Der Soldat schüttelte den KopfThe soldier shook his head

  • av William Wymark Jacobs
    117,-

    Mae'r rhai sydd â phrofiad yn cael tawelwch amdanyntthose with experience have a quiet about themRoedd y milwr yn ystyried yr ieuenctid yn dawelthe soldier calmly regarded the youth"Rwyf wedi cael fy nymuniadau," meddai, yn dawel"I've had my wishes," he said, quietlya throdd ei wyneb blotiog yn wyn beddand his blotchy face turned a grave white"A ydych chi wir wedi cael y tri dymuniad?""And did you really have the three wishes granted?""Roedd fy nymuniadau yn cael eu caniatáu," cadarnhaodd y rhingyll-mawr"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major'Oes unrhyw un arall yn dymuno?' gofynnodd yr hen wraig"And has anybody else wished?" asked the old lady"Roedd gan y dyn cyntaf ei dri dymuniad," oedd yr ateb"The first man had his three wishes," was the reply"Dydw i ddim yn gwybod beth oedd y ddau ddymuniad cyntaf""I don't know what the first two wishes were""Ond y trydydd dymuniad oedd am farwolaeth""but the third wish was for death""Dyna sut ges i'r mwnci yn llaw""That's how I got the monkey's paw"Roedd ei thars wedi mynd yn ddifrifol iawnHis tones had gotten very graveCwympodd hush tywyll ar y grŵpa dark hush fell upon the group

  • av William Wymark Jacobs
    102,-

    El soldado miró con calma al joventhe soldier calmly regarded the youth-He cumplido mis deseos -dijo en voz baja-"I've had my wishes," he said, quietlyy su rostro manchado se volvió de un blanco graveand his blotchy face turned a grave white-¿Y de verdad se te concedieron los tres deseos?"And did you really have the three wishes granted?""Se me concedieron mis deseos", confirmó el sargento mayor"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major-¿Y alguien más lo ha deseado? -preguntó la anciana"And has anybody else wished?" asked the old lady"El primer hombre tenía sus tres deseos", fue la respuesta"The first man had his three wishes," was the reply"No sé cuáles fueron los dos primeros deseos""I don't know what the first two wishes were""Pero el tercer deseo era la muerte""but the third wish was for death""Así es como conseguí la pata del mono""That's how I got the monkey's paw"Su tono se había vuelto muy graveHis tones had gotten very graveUn oscuro silencio se apoderó del grupoa dark hush fell upon the group

  • av William Wymark Jacobs
    117,-

    those with experience have a quiet about themTecrübesi olanlar onlar hakkında sessizlik yaşarlarthe soldier calmly regarded the youthAsker sakince gençlere baktı"I've had my wishes," he said, quietly"Dileklerimi yerine getirdim," dedi sessizceand his blotchy face turned a grave whiteve lekeli yüzü bembeyaz oldu"And did you really have the three wishes granted?""Peki gerçekten üç dileğin yerine getirildi mi?""I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major"Dileklerim yerine getirildi," diye onayladı başçavuş"And has anybody else wished?" asked the old lady"Peki dileyen var mı?" diye sordu yaşlı kadın"The first man had his three wishes," was the reply"İlk adamın üç dileği vardı" diye cevap verdi"I don't know what the first two wishes were""İlk iki dileğin ne olduğunu bilmiyorum""but the third wish was for death""Ama üçüncü dilek ölümdü""That's how I got the monkey's paw""Maymunun pençesini böyle aldım"His tones had gotten very graveSes tonu çok ciddileşmiştia dark hush fell upon the groupGrubun üzerine karanlık bir sessizlik çöktü

  • av William Wymark Jacobs
    117,-

    経験のある人は彼らについて静かですkeiken no aru hito wa karera nitsuite shizuka desuthose with experience have a quiet about them兵士は冷静に若者を見ましたheishi wa reisei ni wakamono wa mi mashi tathe soldier calmly regarded the youth「願い事はありました」と彼は静かに言った" negaigoto wa ari mashi ta " to kare wa shizuka ni itsu ta"I've had my wishes," he said, quietlyそして彼のしみのある顔は真っ白になりましたsoshite kare no shimi no aru kao wa masshiro ni nari mashi taand his blotchy face turned a grave white「そして、あなたは本当に3つの願いを叶えましたか?」" soshite 、 anata wa hontouni 3 tsu no negai wa kanae mashi ta ka ? ""And did you really have the three wishes granted?"「私は私の願いを叶えました」と曹長は確認しました" watashi wa watashi no negai wa kanae mashi ta " to souchou wa kakunin shi mashi ta"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major「他に誰かが望みましたか?」老婦人は尋ねました" hoka ni dareka ga nozomi mashi ta ka ? " rou fujin wa tazune mashi ta"And has anybody else wished?" asked the old lady「最初の男には3つの願いがありました」と答えました" saishonoonna ni wa 3 tsu no negai ga ari mashi ta " to kotae mashi ta"The first man had his three wishes," was the reply「最初の2つの願いが何だったのかわかりません」" saisho no 2 tsu no negai ga nani datsu ta no ka wakari mase nichi ""I don't know what the first two wishes were"「しかし、第三の願いは死でした」" shikashi 、 daisan no negai wa shi deshi ta ""but the third wish was for death"「それが私が猿の足を手に入れた方法です」" sore ga watashi ga saru no ashi wa te ni ire ta houhou desu ""That's how I got the monkey's paw"

  • av William Wymark Jacobs
    102,-

    Il soldato guardò con calma il giovanethe soldier calmly regarded the youthHo esaudito i miei desideri disse, con calma"I've had my wishes," he said, quietlye il suo viso macchiato diventò di un bianco graveand his blotchy face turned a grave white"E hai davvero esaudito i tre desideri?""And did you really have the three wishes granted?"I miei desideri sono stati esauditi, confermò il sergente maggiore"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-majorE qualcun altro l'ha voluto? chiese la vecchia signora"And has anybody else wished?" asked the old lady"Il primo uomo aveva i suoi tre desideri", fu la risposta"The first man had his three wishes," was the reply"Non so quali fossero i primi due desideri""I don't know what the first two wishes were""Ma il terzo desiderio era la morte""but the third wish was for death""È così che ho preso la zampa della scimmia""That's how I got the monkey's paw"I suoi toni erano diventati molto graviHis tones had gotten very graveUn oscuro silenzio cadde sul gruppoa dark hush fell upon the group

  • av William Wymark Jacobs
    117,-

    the soldier calmly regarded the youthنظر الجندي بهدوء إلى الشابnazar al-jandi bahdoua elly chabb"I've had my wishes," he said, quietly"لقد حصلت على أمنياتي" ، قال بهدوء"luqud hoslat ola amniati", qal bahdouaand his blotchy face turned a grave whiteوتحول وجهه المبقع إلى قبر أبيضwathol wajha al-mubaqa elly qabar abid"And did you really have the three wishes granted?""وهل حصلت حقا على الأمنيات الثلاث؟""wahl hoslat haka ola al-amniat el-thulath""I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major"لقد تحققت رغباتي" ، أكد الرقيب الرائد"luqud tahaqat raghabati", akad al-raqib al-raed"And has anybody else wished?" asked the old lady"وهل رغب أي شخص آخر؟" سألت السيدة العجوز"wahl raghab ei shakhs akhrej" salt sayedah al-ajwaz"The first man had his three wishes," was the reply"الرجل الأول كان لديه أمنياته الثلاث" ، كان الرد"al-rajel al-awal can ladih amnyate al-thalath", can al-rad"I don't know what the first two wishes were""لا أعرف ما هي أول أمنيتين""la aaraf ma he ol amnitin""but the third wish was for death""لكن الأمنية الثالثة كانت للموت""lakin al-omaniya al-thaltha kant lemout""That's how I got the monkey's paw""هكذا حصلت على مخلب القرد""hekida hoslat ola makhlab al-qard"His tones had gotten very graveأصبحت نغماته خطيرة للغايةasbaht naghmath khatira leghayaa dark hush fell upon the groupسقط صمت مظلم على المجموعة

  • av William Wymark Jacobs
    102,-

    Le soldat regarda calmement le jeune hommethe soldier calmly regarded the youth J'ai eu mes souhaits, dit-il calmement"I've had my wishes," he said, quietlyet son visage tacheté devint d'une blancheur graveand his blotchy face turned a grave white Et avez-vous vraiment exaucé les trois voeux ? "And did you really have the three wishes granted?"- Mes voeux ont été exaucés, confirma le sergent-major"I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major- Et quelqu'un d'autre l'a-t-il voulu ? demanda la vieille dame"And has anybody else wished?" asked the old lady Le premier homme avait ses trois voeux, fut la réponse"The first man had his three wishes," was the reply Je ne sais pas quels étaient les deux premiers voeux "I don't know what the first two wishes were" Mais le troisième souhait était la mort "but the third wish was for death" C'est comme ça que j'ai eu la patte du singe "That's how I got the monkey's paw"Son ton était devenu très graveHis tones had gotten very graveUn silence sombre s'abattit sur le groupea dark hush fell upon the group- Vous avez fait vos trois voeux, songea M. White"you've had your three wishes," pondered Mr. White- Ce n'est pas bon pour vous, Morris."it's no good to you now, then, Morris" Pourquoi le gardez-vous ? "What do you keep it for?"Le soldat secoua la têteThe soldier shook his head

  • av William Wymark Jacobs
    292,-

  • av William Wymark Jacobs
    245,-

  • av William Wymark Jacobs
    585 - 852,-

  • av William Wymark Jacobs
    279 - 413,-

  • av William Wymark Jacobs
    245 - 399,-

  • av William Wymark Jacobs & Algernon Sydney Logan
    176 - 359,-

  • av William Wymark Jacobs
    279 - 413,-

  • av William Wymark Jacobs
    279 - 413,-

  • av William Wymark Jacobs
    393,-

  • av William Wymark Jacobs
    163,-

    This book is a result of an effort made by us towards making a contribution to the preservation and repair of original classic literature.In an attempt to preserve, improve and recreate the original content, we have worked towards:1. Type-setting & Reformatting: The complete work has been re-designed via professional layout, formatting and type-setting tools to re-create the same edition with rich typography, graphics, high quality images, and table elements, giving our readers the feel of holding a 'fresh and newly' reprinted and/or revised edition, as opposed to other scanned & printed (Optical Character Recognition - OCR) reproductions.2. Correction of imperfections: As the work was re-created from the scratch, therefore, it was vetted to rectify certain conventional norms with regard to typographical mistakes, hyphenations, punctuations, blurred images, missing content/pages, and/or other related subject matters, upon our consideration. Every attempt was made to rectify the imperfections related to omitted constructs in the original edition via other references. However, a few of such imperfections which could not be rectified due to intentional\unintentional omission of content in the original edition, were inherited and preserved from the original work to maintain the authenticity and construct, relevant to the work.We believe that this work holds historical, cultural and/or intellectual importance in the literary works community, therefore despite the oddities, we accounted the work for print as a part of our continuing effort towards preservation of literary work and our contribution towards the development of the society as a whole, driven by our beliefs. We are grateful to our readers for putting their faith in us and accepting our imperfections with regard to preservation of the historical content. HAPPY READING!

  • av William Wymark Jacobs
    229,-

  • av W. W. Jacobs
    214,-

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.