Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Early law reports from the English Court of Chancery. This edition of Chancery cases from 1625 to 1660 includes all Chancery reports, both in print and manuscript, known to date from this period. These consolidated reports are presented chronologically according to the modern case presentation method.
The first English translation of Olga A. Smirnitskaya's influential 1994 Russian work on Anglo-Saxon and Old Norse studies. In 1994, Moscow State University professor Olga A. Smirnitskaya published a significant work in the field of Old Germanic Philology entitled The Verse and Language of Old Germanic Poetry (???? ? ???? ???????????????? ??????). The book was lauded as one of the most important contributions from the Russian school of Anglo-Saxon and Old Norse studies to the worldwide scholarship in that field. It covers the emergence and evolution of Old Germanic verse forms from the earliest runic inscriptions to the pinnacles achieved in Old English Beowulf and Old Norse skaldic poetry. This translation is a fundamental piece of scholarship that will be in great demand by non-Russian-speaking scholars working in the fields of Old English and Old Norse language and literature all over the world, as well as by wider scholarly audiences involved in any aspect of studies of Old Germanic languages and literature, especially poetry and meters.
A new addition to an ongoing project to publish the early-modern Exchequer manuscript law reports. This edition of Exchequer cases from 1685 to 1714 includes all of the Exchequer reports, both in print and in manuscript, known to date from this period. These consolidated reports are presented chronologically according to the modern method of presenting cases.
An accessible new translation of one of Shakespeareâ¿s most interesting and challenging plays. Â One of Shakespeareâ¿s most difficult plays, Measure for Measure has long challenged performers and audiences alike. In reworking the play in her translation, Aditi Brennan Kapil honors the structure, rhythms, and themes of Shakespeareâ¿s original. Kapilâ¿s updated language makes this cautionary fable about frailty, power, and the perils of legislating morality accessible for todayâ¿s audiences. Â This translation of Measure for Measure was written as part of the Oregon Shakespeare Festivalâ¿s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of âThe Bardâ? in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeareâ¿s verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in printâ¿a new First Folio for a new era.
"This translation renews the language of one of Shakespeare's most frequently staged tragedies for a modern audience"--
"This lively contemporary translation of Shakespeare's sexiest play brings the political intrigue and historical storytelling to modern audiences while preserving the poetic foundation of the play's language"--
A powerfully topical new translation of Shakespeare's study of military power and political folly. Bay Area director, actor, and producer Sean San José takes on the themes of power and politics in his version of Coriolanus, Shakespeare's exploration of militaristic might and political folly. San José's take on this little-known classic reimagines the text to be spoken by and for a community of "others." The translation, which brings Shakespeare's language into our era, rendering its thematic and dramatic power broadly accessible, is powered by a reexamination of populism in our current political moment. This translation of Coriolanus was written as part of the Oregon Shakespeare Festival's Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations present the work of "The Bard" in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare's verse. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works available for the first time in print-a new First Folio for a new era.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.