Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
This book is mainly a collection of stories and snippets from the author's time at BITS Pilani in the 1980s. These stories are all about campus life and real and imaginary friendships, encounters, romances, relationships and experiences. They are largely fictional. The BITS Pilani campus is in the remote north corner of Rajasthan in India. Excepting for a few staff kids, all the students lived in hostels. The boy to girl ratio on campus was about 11:1 and this gender imbalance, along with the remoteness from a big town or city, played out in interesting ways in the campus social scene. This book attempts to capture this social scene. Part 2 of this book is based on fictional adventures of some of the author's batchmates after graduating from Pilani. This book will recreate memories for ex-students from the 70s through to the 90s and also give more recent students a reflection of campus life back then.
? ??à? ?à??? ?à??, (I am alien to this land) is a metaphoric representation of the rootless self in a world full of atrocities and injustices.
"I have often wondered if Haldhar Nag graduated from a poetry school. Of course, that cannot be true, but my feeling arises from the abundance of figures of speech that appear in his poetry. Unknown to him, he sprinkles liberally the effects of alliteration, metaphors, internal rhyming, personification, onomatopoeia, and what have you in his usage. Ghensali (River Ghensali) is personification at its best, where the poet personifies a river in spate as a young lass in exuberance. And yes, he has come out with sonnets too. Read Ati (Too Much) to get a taste of Haldhar sonnet. The stanzas are spaced in 4, 4, 4, 2 lines, with a proper rhyme scheme. It leaves me in wonderment again - If he did not go to a poetry school, then did God plant all these literary usages in his head?For the sound effect, listen to Chaetar Sakaal (The Morning of March) - twelve stanzas replete withonomatopoeic works. Pity the translator who has to preserve the special effect in another language. I take recourse to the limitations of translation once again and state the obvious: Translations can never attain the beauty of the original. If we liken the original to an attractive painting, at best, the translation can be a replica or a photograph.A hallmark of Haldhar Nag's poetry is what I call the Haldhar twist. It is particularly prominent in his short poems. The poet takes an abrupt turn in the direction in the last stanza, not necessarily for summarizing or moralizing. The surprise turn in the final stanza, instead, leaves the readers with a 'wow' effect. Very many poems in this collection display the Haldhar twist - Our village Cremation Ground, A Cubit Taller, The Dove is my Teacher, and Old Banyan Tree, to name a few", writes the translator in his prefix.The collection has 60 poems.
An intense anthology, steeped in fearless intellect, Gayatribala Panda's poems are a comment on her socio-political landscape and the resultant human condition. Woven in her native language, varying from its most colloquial to its richest form and her land, its soil, its people and its legacy setting up a searing backdrop for her deep words, these poems are a comment on her homeland's greatest struggles, fissures and wounds across social categories, particularly the challenges, injustices and atrocities perpetrated against women in a largely patriarchal setup. Known for adding the human to the abstract, Gayatribala Panda gives us a slice of Odisha in verse to savour and to contemplate on.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.