Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
A translation of Monteiro Lobato's "O Presidente Negro ou O Choque das Raças," presented in a bilingual format with English alongside the original Portuguese. Monteiro Lobato was one of Brazil's most imaginative writers. He is best known for his children's series about the bizarre adventures of a feisty little girl and her irreverent rag doll. But Black President: Clash of the Races-the only novel he wrote for adult readers-takes an even wilder ride through Lobato's strange, intriguing perspective on humanity. Originally titled The Black President, the story is about a young man and woman in Brazil who use a high-tech scope that can see into the future. They follow events in the United States in the year 2228 as Black and white voters vie to elect a president of their own race. It's close until a feminist candidate pits men against women regardless of race. The story inevitably reflects some of the racism that was accepted as normal in the 1920s, when the book was written. At the same time, it opens racism to everyone's view as the fictional characters grapple with it. And suddenly, a Black man becomes President of the United States. Hard to believe? Not a hundred years after the book was written. But three centuries later, as Lobato tells the story, a Black president is simply not acceptable to whites. And then things get ugly. Ana Lessa-Schmidt's insightful and nuanced translation is the first English version of this Brazilian classic. It was shocking in 1926, and it's even more shocking today.
Originally titled The Black President, or The Clash of the Races, by Brazilian writer Monteiro Lobato, the story is about a young man and woman in Brazil who use a high-tech scope that can see into the future. They follow events in the United States in the year 2228 as Black and white voters vie to elect a president of their own race. It's close until a feminist candidate pits men against women regardless of race. And suddenly, a Black man becomes President of the United States. Hard to believe? Not a hundred years after the book was written. But three centuries later, as Lobato tells the story, a Black president is simply not acceptable to whites. And then things get ugly. It was shocking in 1926, and it's even more shocking today. The story inevitably reflects some of the racism that was accepted as normal in the 1920s, when the book was written. At the same time, it opens racism to everyone's view as the fictional characters grapple with it. An introduction by Vanete Santana-Dezmann puts the racism and the story itself into historical and literary perspective. Ana Lessa-Schmidt's insightful and nuanced translation is the first bilingual edition of this Brazilian classic. The original Portuguese appears alongside the English translation.
Brazil in the 1920s was going through many transformations. A new republic was shedding old moralities. Agrarianism was urbanizing. Social mobility was cutting across classes. A nation in search of a new culture was reaching out to the sophistication of Europe.In this setting, Mário de Andrade tells the story of a Brazilian teen and a young German woman. He was born into a wealthy family; she was trying to make a living away from her country, carrying the emotional baggage of the Great War in the Old World. He was a student, she a teacher. But her lessons would soon go beyond language, literature, and music.She'd also learn a little something herself. Brazilian culture, in those heady boisterous years, was complicated. Love was taking on new meaning. Could love be a transitive verb, uniting subject and object? Or would it best be left intransitive, a subject all alone with an emotion?Mário de Andrade's unique use of language and his insights into life contributed to an upheaval in not only in Brazilian culture but in Brazilian literature, inspiring the nation's Modernist movement. This bilingual edition presents the original Portuguese alongside Ana Lessa-Schmidt's careful and creative English interpretation of Andrade's Modernist style.
Brief, insightful notes on prisons, prisoners, and imprisonment, touching on history, atrocities, events, effects, and mostly, the possibilities of reform.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.