Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Like A New Sun showcases the vibrant contemporary poetry being written in indigenous Mexican languages. Featuring poets writing in Huasteca, Nahuatl, Isthmus Zapotec, Mazatec, Tsotsil, Yucatec Maya, and Zoque, this groundbreaking anthology introduces readers to six of the most dynamic indigenous Mexican poets writing today.Co-edited by Isthmus Zapotec poet Víctor Terán and translator David Shook, this groundbreaking anthology introduces six indigenous Mexican poets three women and three men each writing in a different language. Well-established names like Juan Gregorio Regino (Mazatec) appear alongside exciting new voices like Mikeas Sánchez (Zoque). Each poet¿s work is contextualized and introduced by its translator. Poets include Víctor Terán (Isthmus Zapotec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Gregorio Regino (Mazatec), Juan Hernández (Huastecan Nahuatl), Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya), and Enriqueta Lunez (Tsotsil).Translators include Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger.
After a solar flare knocks Earth off line, Nigeria has the only operating space program and the future depends on engineer Kwesi Bracket and his team
Magnús Sigurdsson spare poems pay rare attention to the minute revelations of nature rather than allowing the crudeness of machinery to bulldoze our sentiments. Through intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, rendered with perfect tone by award-winning translator Meg Matich, Sigurdsson creates tiny but arresting artifactsfragments that scale an instant to an aeon, and a thousand millennia to a second. Whether describing the dwarf wasp''s one-millimeter wingspan or the roots of a bonsai, he is a cosmologist of language, and Cold Moons is an intimate map of his distinctive universe.
In his poems of memory and displacement, Iranian poet Mohsen Emadi charts his experience of exile with vivid, often haunting, imagery and a child's love of language. Lyn Coffin's translations from the Persian allow Emadi's poems to inhabit the English language as their own, as the poet recasts his earliest memories and deepest loves over the forges of being "someone who goes to bed in one city and wakes up in another city." Alternating between acceptance and despair, tenderness and toughness, he writes, "I wanted to be a physicist," but "Your kisses made me a poet." Mohsen Emadi is a powerful witness to life in the present times, and Standing on Earth introduces a major world poet to an English-language readership for the first time.
If the team that makes The Moth travelled back in time to a Soviet factory, these are the grotesquely funny stories they'd come back with.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.