Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Offers practical guidance to sound training practices in different contexts. This book aims to be of use to language teachers new to translation, to professional translators new to teaching or training, to graduates in translation intending to embark on academic careers in translation studies, and to experienced trainers to train new trainers.
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one
Beginning with a general presentation of postcolonial theory, this book examines theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. It explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context.
Translation Studies and linguistics have been going through a love-hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches.
Intends to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this title provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in several languages.
A practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level.
Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory
Includes what is variously referred to in English as Community, Public Service, Liaison, Ad Hoc or Bilateral Interpreting - the defining characteristic being interpreter-mediated communication in spontaneous face-to-face interaction. This book also includes different kinds of professional encounters.
Reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. This book shows how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received.
Offers an exploration of the practice of translating for the theatre. This title includes twelve essays that span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the US. It draws together translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process.
Claims that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This book includes a 'Postscript', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out the mandate of translation.
Intends to contribute to the broader discussion of ideology by providing a forum for debating ideological issues in translation as well as by bringing together, within the pages of a single volume, different types of translation research, informed by very different research ideologies.
An English version of "La traduction aujourd'hui" (Hachette 1994), that describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs (ESIT) over the years.
Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.
Encourages reflection on a range of issues in ways that foster further debate and collaboration on the development of doctoral studies within the field. This book describes the organization of doctoral work within the conceptual framework of a research group.
A study of sociolinguistic processes in urban youth culture, this title focuses on language crossing. Its central question is: how far and in what ways do these intricate processes of language sharing and exchange help to overcome race stratification and contribute to a new sense of mixed youth, class and neighbourhood community?
A practical guide to conference interpreting by an experienced interpreter working for the European Commission. It contains detailed discussion of the pitfalls and strategies of the work, as well as relevant contacts.
Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints and risk analysis.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. This book explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. It addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems.
Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - this book sets about undoing many of the dominant models of translation history.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.