Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Mapping Canadas Music is a selection of writings by the late Canadian music librarian and historian Helmut Kallmann (19222012). Most of the essays deal with aspects of Canadian music, but some are also autobiographical, including one written during retirement in which Kallmann recalls growing up in a middle-class Jewish family in 1930s Berlin under the spectre of Nazism. Of the seventeen selected writings by Kallmann, five have never before been published; many of the others are from difficult-to-locate sources. They include critical and research essays, reports, reflections, and memoirs. Each chapter is prefaced with an introduction by the editors. Two initial chapters offer a biography of Kallmann and an assessment of his contributions to Canadian music. The variety, breadth, and scope of these writings confirm Kallmanns pioneering role in Canadian music research and the importance of his legacy to the cultural life of his adopted country. In the current climate of cuts to archival collections and services, the publication of these essays by and about a pre-eminent collector and historian serves as a timely reminder of the importance of cultural memory.
Translation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices.Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation.This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.