Utvidet returrett til 31. januar 2025

Between translations, roses, jagunços and angels

Om Between translations, roses, jagunços and angels

This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of João Guimarães Rosa's novel, Grande Sertão: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and sertón, from a cultural point of view. The study is guided by Valentín García Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvão, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Günter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Ángel.

Vis mer
  • Språk:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9786207258086
  • Bindende:
  • Paperback
  • Utgitt:
  • 18. mars 2024
  • Dimensjoner:
  • 152x229x4 mm.
  • Vekt:
  • 113 g.
  • BLACK NOVEMBER
  Gratis frakt
Leveringstid: 2-4 uker
Forventet levering: 20. desember 2024

Beskrivelse av Between translations, roses, jagunços and angels

This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of João Guimarães Rosa's novel, Grande Sertão: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and sertón, from a cultural point of view. The study is guided by Valentín García Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvão, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Günter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Ángel.

Brukervurderinger av Between translations, roses, jagunços and angels



Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.