Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
This book seeks to establish if a dictionary user's exposure to sexist views transmitted by older dictionaries of English is as significant as previous research suggests. To achieve this aim, the book examines examples of use the user has processed: a data-collection method that has not been applied before.
This publication is of interest to specialists pursuing the intricacies of both Theoretical and Applied Linguistics. It presents up-to-date academic research findings by researchers of various institutions in the disciplines of Applied and Cognitive Linguistics and on issues such as pre-service teacher education, trends in SLA and virtual reality.
The monograph reflects the specificities associated with the translation and reception process of precedent phenomena in three linguistic and cultural spaces (Slovak, German and Russian). The interdisciplinary research of intercultural units results in linguacultural commentaries and brings new findings to translation practice.
The collection of articles examines literary representation of the changing perception of the human in the contemporary world. Postcolonial theory, environmental studies and animal studies become a vehicle for analysing selected works of Margaret Atwood, Barbara Kingsolver, J. M. Coetzee, Lisa Jarnot, Alain Mabanckou and Amitav Gosh, among others.
The book offers a collection of studies on application of audiovisual materials in the process of foreign language teaching, interlingual subtitling of news programmes, practical and functional realizations of closed captions, rewriting and censoring iconic series, rendition of wordplays in audiovisual productions and translation of video games.
The book charts more and less successful attempts to preserve the element of national identity in translated texts. The topics discussed include research on national identity in translation, the role of translators as shapers of national identity and its disseminators or views of translations as a history of national identity shaping.
This book is a collection of papers pertaining to some of the current problems of language description couched in terms of recent advances of the theory of Cognitive Linguistics. The book examines the interrelation between culture, discourse, grammar and cognition, with a particular focus placed on the nature and role of formulaic language.
The book focuses on the translation issues connected with cross-cultural communication, selected linguistic and cultural components of nationality, diverse elements of humour and different methods and features of their rendition, intricacies of audiovisual translation and challenges arising in the sphere of a translator's professional training.
Regular foreign language courses accompanied by virtual content can facilitate higher order thinking skills. The students were noted to be more capable of evaluating and analysing content critically, planning their linguistic output, creating utterances and paraphrasing them.
The current monograph highlights the significance of narrative tools for the analysis of language behaviour in various social situations. Its main thrusts are various linguistic and literary endeavours.
The present study substantiates the claim that a person's efficacy beliefs may constitute a valid predictor of the DMC phenomenon. The implementation of the DMC framework and self-efficacy building techniques in a classroom setting allows a language instructor to create a motivational scaffolding that fosters genuine, long-term engagement.
The book presents a linguo-cultural picture of traditional values reflected in Anglo-American and Polish proverbs. The paremiological analysis carried out from a contrastive perspective provides additional evidence supporting the claim about the existence of distinct axiological differences specific only to a given linguo-culture.
The present volume is a monographic study devoted to selected aspects of English historical phonology, orthography, syntax, morphology and semantics. It is the result of international cooperation of scholars affiliated with various academic institutions in the world.
The Technological Unconscious in Contemporary Fiction in English analyzes the way in which contemporary English-language prose explores the role that the broadly understood environment plays in shaping human consciousness, with particular emphasis on technological aspects of this environment. The discussion of the chosen literary texts aims to demonstrate that contemporary narrative fiction in English presents consciousness as inextricably linked with the surrounding technological environment. Using a wide range of narrative techniques and referring to a variety of consciousness models, the analyzed texts also show that the connection between technology and consciousness is often invisible to the human agent due to the ubiquity and transparency of the technology.
Linguistic research has always, either explicitly or implicitly, dealt with the interaction of linguistic phenomena and extralinguistic reality. Whether we are talking about targeted analyses of the nature of their interaction or whether this interaction is implied and taken for granted, linguistics has always been interested in its dynamics and manifestations. Thanks to the abundance of communicative channels (primarily those enabled/afforded by the electronic media) that modern society employs to satisfy its communication needs, the interaction between linguistic phenomena and the extralinguistic reality is becoming richer and more diversified. This is the reason why the 2020 Croatian Applied Linguistics Conference was precisely dedicated to this topic.
This is the first study to examine the intersections of Indigenous scholarship, theories of New Materialism and Native American fiction regarding the Anthropocene future. The book discusses selected speculative fiction novels by North American Indigenous female writers such as Zainab Amadahy, Rebecca Roanhorse, Melissa Tantaquidgeon Zobel, Cherie Dimaline and Louise Erdrich. They offer a distinctive contribution to the emerging trend in Native American literature called Indigenous futurisms. The writers challenge established paradigms of science fiction genre by presenting alternative worlds where Indigenous people are heroes and Native knowledge means power. The book discusses how academic theory and selected Indigenous speculative fiction address the possibilities for more complex conceptions of the materiality of human bodies and the more-than-human world.
This book offers a collection of papers pertaining to the most thought-provoking problems in the areas of theoretical and contrastive linguistics. The contributions are devoted to developments in morphological and semantic theorizing. The contrastive analyses conducted by the authors examine the structure of English and selected Slavic languages.
This book is a collection of theoretical and empirical studies steering the reader through the intricacies of literary translation from the perspective of national identity. It offers a multifaceted view of the condition of the contemporary national identities and its linguistic transfer from different perspectives.
The book focuses on current problems of language description and advances in the theory of Cognitive Linguistics. The analyses revolve around issues belonging to the scope of, among others, discourse analysis, figurative language use, metaphorisation and metonymisation processes, as well as various approaches to grammatical constructions.
This volume predominantly focuses on the problems that face the discipline and the translators themselves in the context of intercultural translation, rendition of stylistic devices, conforming to literary and linguistic conventions, ideology and its impact on imagery, the use of footnotes and the future of translation studies.
The contributors propose a multi-faceted mosaic of theoretical and methodological perspectives to present the most current research in the field, including studies on translation training, discussion of the status of translators and intellectual property rights, analysis of methods of translation and manipulation introduced into the target texts.
This book offers a glimpse of research conducted into the contents, use, and usability of dictionaries representative of four national milieus and problems the contributors (and their students) face when putting them into use.
This book focuses on the results obtained from Wing's musical intelligence test and the pronunciation test measured by three English native speakers and by Praat. It delves into a detailed discussion of the obtained results and attempts to find the convergence between the level of musical intelligence and L2 pronunciation ability.
The book consists of scientifically and philologically oriented chapters. Their main purpose is research of anthropocentrism, culture and social context in the Slovak, Russian, German and Romanian languages. The above-mentioned issues provide the book with an intercultural and interdisciplinary character.
The book discusses the relation between translation and power and how it shapes what one ultimately sees in translated texts.
This book presents both popular, trendy issues in Translation Studies as well as niche subjects. The chapters discuss the nature of the discipline, show developments and tendencies in the authors' countries, examine the process of translation from the perspective of translation practice and point at some neglected culture-specific elements.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.