Norges billigste bøker

Bøker utgitt av MONDIAL

Filter
Filter
Sorter etterSorter Populære
  • av Gustave Flaubert
    225,-

  • av Sandra Haber
    234,-

    Baxter Speaks! is a story (in English, with an Esperanto translation) about a talking dog on a mission to promote the international language Esperanto and to foster international peace

  • av Probal Dasgupta
    248,-

    This is the forty eighth volume of Beletra Almanako, a literary almanac in Esperanto, now in its seventeenth year of existence! --- La kvardek oka numero de Beletra Almanako denove enhavas originalajn kaj tradukitajn verkojn (prozon, poezion, eseon, leteron, artikolojn, recenzojn) de jenaj konataj kaj novaj verkantoj: Javier Alcalde, Mikaelo Bron¿tejn, Jorge Camacho, Cho Sung Ho, Probal Dägupto, Grazia Deledda, Norberto Díaz Guevara, Jorge Rafael Nogueras, Roberto Pérez-Franco, Sylvia Plath, Antonia Pozzi, Laurent Ramette, Manuela Ronco, Jan P. Sandel, Brandon Sowers, Sara Spanò, Trevor Steele, Spomenka ¿timec, Geoffrey Sutton, Yin Jiaxin.

  • av Sten Johansson
    280,-

    ¿i tiu libro estas la tria romano pri moderna sveda vir­ino, kiu en Marina (2013) luktadas por venki psikologiajn kaj aliajn per­sonajn defiojn kaj en Marina ¿e la limo (2018) vivas en nekutima kvarkapa familio. En ¿i tiu plej fre¿a romano, La nepo de Marina, ¿i devas konfronti tute alispecajn problemojn en sia nova rolo de avino. La tri romanoj estas sendependaj verkoj, kvankam multaj agantoj aperas en ¿iuj tri el ili.Kiel kutime, la lingväo de Sten Johansson estas modela, flua kaj kaptanta la intereson de la leganto. Denove li enplektas la rakonton en la realan mondon, t.e. li priskribas la politikajn kaj sociajn eventojn en Svedio kaj en la mondo - kaj la ekologiajn zorgojn de multaj homoj de nia tempo.Sten Johansson (nask. 1950) estas unu el la plej fruktodonaj ätoroj de la movado: el lia plumo venis pli ol 20 originale verkitaj libroj en Esperanto - ¿efe romanoj kaj rakontoj. Li ankä tradukas en Esperanton kaj verkas en la sveda. La nepo de Marina estas la dekunua libro de Sten Johansson aperinta ¿e Mondial.

  • av Clemens J. Setz
    382,-

    Jam ofte eksteruloj provis priskribi la atingojn ä fiaskojn de internaciaj lingvoj, sed profundaj, kompetentaj enrigardoj restas raraj. Per ¿i tiu libro, la germana ätoro Clemens J. Setz sukcesas ne nur elokvente kaj ofte humure priskribi la poezian produktadon de pluraj inventitaj lingvoj de pasinto kaj nuno, sed dedi¿as ankä ampleksan ¿apitron al la poezio de Esperanto, kun specialaj sub­¿apitroj pri Vasilij Ero¿enko, Baldur Ragnarsson, Jorge Camacho kaj Spomenka ¿timec. Por ¿i tiu verko, Setz ne nur eklernis plurajn el la planlingvaj projektoj, sed e¿ ofte mem tradukis el ili. "La eble plej trafa difino de poeto, nome 'abelo de la nevidebla [mondo]', kiun proponis Rainer Maria Rilke, aparte validas, lä Setz, por poetoj verkantaj en elpensitaj lingvoj... Aparte lädinda estas la elstare kolosa laborego, per kiu Detlef Karthaus siavice videbligis ¿i tiun oran ¿elaron al nia verdlingva mondo." (El la enkonduko de Jan P. Sandel)Post la apero de la germana originalo de ¿i tiu verko en 2020, la ätoro ricevis la plej presti¿an premion por germanlingva literaturo, la Georg-Büchner-Premion (2021).

  • av Miguel Fernandez
    209,-

    La libro enhavas la tekstojn de la verkoj premiitaj dum la Belartaj Konkursoj de Universala Esperanto-Asocio en 2023, nome de Nicolino Rossi, Evgenij Georgiev, Jouko Lindstedt, Jorge Rafael Nogueras, Tobiasz Kubisiowski, Carlo Minnaja, Ewa Barbara Grochowska, Christian Rivière, Laure Patas d'Illiers, Debra Hamel, Anastasia Bausk, Francisco Javier Moleón, Raffaele Del Re, Amir Naor, Brandon Sowers, Tomas Frejarö, Serge Sire kaj Antonio Valén; krome la Raporton de la Prezidanto de la UEA-Komisiono pri la Belartaj Konkursoj, Miguel Fernández.

  • av Erich-Dieter Krause
    976,-

    Das "Vollständige Wörterbuch Deutsch-Esperanto" umfasst den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern es präsentiert in relevantem Maße auch Wortgut aus allen, auch den neu entstandenen Fachsprachbereichen. Mit mehr als 250.000 Wortstellen (das sind Stichwörter, Wortverbindungen, Wendungen) ist es das umfassendste zweisprachige Esperanto-Wörterbuch, das bislang in der Welt erarbeitet wurde. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Paris 2002) hinaus. Es ist das Ergebnis einer über fünf­zigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, sodass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Durch ausführliche Sachgebietshinweise und erläu­ternde Zusätze ist das Lexikon ausgesprochen benutzerfreundlich. Es auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln für das Deutsche verfasst.La "Plena Vortaro Germana-Esperanto" enhavas ne nur la kompletan Esperanto-leksikon de la ¿iutaga lingvo kun multnombraj vortkunmetoj kaj ekzemplodonaj frazoj, sed ¿i ankä prezentas, grandskale, leksikon el ¿iuj, ankä la tute novaj faklingvaj sferoj. ¿i enhavas pli ol 250 000 leksikajn unuojn (t. e. kapvortoj, vortkunmetoj, parolturnoj) kaj konsekvence estas la plej ampleksa dulingva Esperantovortaro iam ellaborita en la mondo. ¿ia leksika materialo konsiderinde superas tiun prezentitan en "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Parizo 2002), la aktuala unulingva normverko por Esperanto. ¿i tiu vortaro estas la rezulto de pli ol kvindekjara leksikologia kolektado kaj esplorado de plej variaj tekstoj, inter kiuj Esperanto-publicäoj el ¿iuj partoj de la mondo, tiel ke ankä la ekstere¿ropaj influoj al Esperanto estas adekvate reflektataj. La klara aran¿o de la diversaj vort-signifoj kaj la klasifiko per ciferoj ä liter-signoj ene de la kapvortaj artikoloj, la aldono de koncizaj mallongigoj pri faklingva uzo kaj, krome, la ofta prezento de germanlingva klarigo por povi pli bone kompreni la koncernan tradukon faras ¿i tiun vortaron facile uzebla. Cetere ¿i estas verkita surbaze de la novaj oficialaj reguloj por la germana ortografio.

  • av Erich-Dieter Krause
    976,-

    Das "Vollständige Wörterbuch Deutsch-Esperanto" umfasst den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern es präsentiert in relevantem Maße auch Wortgut aus allen, auch den neu entstandenen Fachsprachbereichen. Mit mehr als 250.000 Wortstellen (das sind Stichwörter, Wortverbindungen, Wendungen) ist es das umfassendste zweisprachige Esperanto-Wörterbuch, das bislang in der Welt erarbeitet wurde. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Paris 2002) hinaus. Es ist das Ergebnis einer über fünf­zigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, sodass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Durch ausführliche Sachgebietshinweise und erläu­ternde Zusätze ist das Lexikon ausgesprochen benutzerfreundlich. Es auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln für das Deutsche verfasst.La "Plena Vortaro Germana-Esperanto" enhavas ne nur la kompletan Esperanto-leksikon de la ¿iutaga lingvo kun multnombraj vortkunmetoj kaj ekzemplodonaj frazoj, sed ¿i ankä prezentas, grandskale, leksikon el ¿iuj, ankä la tute novaj faklingvaj sferoj. ¿i enhavas pli ol 250 000 leksikajn unuojn (t. e. kapvortoj, vortkunmetoj, parolturnoj) kaj konsekvence estas la plej ampleksa dulingva Esperantovortaro iam ellaborita en la mondo. ¿ia leksika materialo konsiderinde superas tiun prezentitan en "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Parizo 2002), la aktuala unulingva normverko por Esperanto. ¿i tiu vortaro estas la rezulto de pli ol kvindekjara leksikologia kolektado kaj esplorado de plej variaj tekstoj, inter kiuj Esperanto-publicäoj el ¿iuj partoj de la mondo, tiel ke ankä la ekstere¿ropaj influoj al Esperanto estas adekvate reflektataj. La klara aran¿o de la diversaj vort-signifoj kaj la klasifiko per ciferoj ä liter-signoj ene de la kapvortaj artikoloj, la aldono de koncizaj mallongigoj pri faklingva uzo kaj, krome, la ofta prezento de germanlingva klarigo por povi pli bone kompreni la koncernan tradukon faras ¿i tiun vortaron facile uzebla. Cetere ¿i estas verkita surbaze de la novaj oficialaj reguloj por la germana ortografio.

  • av Erich-Dieter Krause
    976,-

    Das "Vollständige Wörterbuch Deutsch-Esperanto" umfasst den gesamten Esperanto-Wortschatz nicht nur der Alltagssprache mit zahlreichen Wortverbindungen und Anwendungsbeispielen, sondern es präsentiert in relevantem Maße auch Wortgut aus allen, auch den neu entstandenen Fachsprachbereichen. Mit mehr als 250.000 Wortstellen (das sind Stichwörter, Wortverbindungen, Wendungen) ist es das umfassendste zweisprachige Esperanto-Wörterbuch, das bislang in der Welt erarbeitet wurde. Das verarbeitete lexikalische Material geht weit über das des aktuellen einsprachigen Standardwörterbuchs "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Paris 2002) hinaus. Es ist das Ergebnis einer über fünf­zigjährigen lexikologischen Sammlung und Auswertung umfangreicher Textkorpora, darunter Esperanto-Publikationen aus allen Teilen der Welt, sodass z. B. auch die außereuropäischen Einflüsse auf das Esperanto entsprechende Berücksichtigung finden. Durch ausführliche Sachgebietshinweise und erläu­ternde Zusätze ist das Lexikon ausgesprochen benutzerfreundlich. Es auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln für das Deutsche verfasst.La "Plena Vortaro Germana-Esperanto" enhavas ne nur la kompletan Esperanto-leksikon de la ¿iutaga lingvo kun multnombraj vortkunmetoj kaj ekzemplodonaj frazoj, sed ¿i ankä prezentas, grandskale, leksikon el ¿iuj, ankä la tute novaj faklingvaj sferoj. ¿i enhavas pli ol 250 000 leksikajn unuojn (t. e. kapvortoj, vortkunmetoj, parolturnoj) kaj konsekvence estas la plej ampleksa dulingva Esperantovortaro iam ellaborita en la mondo. ¿ia leksika materialo konsiderinde superas tiun prezentitan en "La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto" (Parizo 2002), la aktuala unulingva normverko por Esperanto. ¿i tiu vortaro estas la rezulto de pli ol kvindekjara leksikologia kolektado kaj esplorado de plej variaj tekstoj, inter kiuj Esperanto-publicäoj el ¿iuj partoj de la mondo, tiel ke ankä la ekstere¿ropaj influoj al Esperanto estas adekvate reflektataj. La klara aran¿o de la diversaj vort-signifoj kaj la klasifiko per ciferoj ä liter-signoj ene de la kapvortaj artikoloj, la aldono de koncizaj mallongigoj pri faklingva uzo kaj, krome, la ofta prezento de germanlingva klarigo por povi pli bone kompreni la koncernan tradukon faras ¿i tiun vortaron facile uzebla. Cetere ¿i estas verkita surbaze de la novaj oficialaj reguloj por la germana ortografio.

  • av Sten Johansson
    330,-

    Originala Esperanto-Literaturo: Filippa, juna sveda virino - ¿ardenistino - el la sudsveda urbo Malmö, ne nur trovas sian propran vivon iel monotona, sed vidas sin ankä inter du mondoj: Unuflanke, ¿ia koramiko, Kasim, kiu naski¿is en Svedio, havis geavojn kiuj - pro israelaj armeaj operacioj en Gazao - devis füi el Palestino en Libanon, kaj havas patron kiu naski¿is en la rifüejo de Bejruto sed poste transloki¿is en Svedion pro la milito en Libano. Kasim mem entuziasme partoprenas politi­kajn manifestaciojn de palestin­anoj en Svedio kaj ties batalojn kon­trä antiislamaj grupi¿oj, tiel fojfoje trovante sin meze de konfliktoj kun la sveda polico. Aliflanke, la juddevena avo de Filippa, kiel infano en 1938, devis füi Vienon post la alveno de la germanaj nazioj en A¿strio, kaj unue ekvivis en Danlando, sed poste, dum nokta ope­racio, estis sendita al Svedio pro la dan¿eroj de la naziismo e¿ en Danlando... Jam de longa tempo Sten Johansson ne timas tüi sociajn kaj historiajn temojn en siaj originalaj romanoj, kaj en Falaflo en maco li kuräe traktas - ¿efe tra la okuloj, sentoj kaj pensoj de la juna Filippa - unu el la plej tiklaj kaj komplikaj temoj de internacia politiko: la longe­däran konflikton inter Israelo kaj Palestino kaj ¿ian influon sur la vivon de jud- kaj arabdevenaj civitanoj kaj de iliaj kuncivitanoj en aliaj landoj de la mondo.

  • av Constantin Virgil Gheorghiu
    379,-

    En la Serio Oriento-Okcidento de Universala Esperanto-Asocio, Mondial prezentas romanon tradukitan el la rumana lingvo al Esperanto:Johann Moritz estas simpla kamparano kun malfacila vivo en Rumanio, en la 1930-aj jaroj. Iun tagon antä la dua mond­milito, lia vivo renversi¿as de unu sekundo al la alia kaj - kvazä en kömaro - ekkondukas lin tra vico da aventuroj de kaptito en la frenezaj muelejoj de e¿ropa milita politiko... La ätoro de la romano, Constantin Virgil Gheorghiu, nask­i¿is dum la unua mondmilito, en 1916. Li laboris i. a. kiel milit­raportisto kaj gazetara atäeo, kaj en 1944, kiam sovietiaj trupoj envenis Rumanion, li decidis ekzili¿i al Francio, kie li laboris kiel verkisto kaj popo. Li mortis en 1992 en Parizo.Kadre de la Serio Oriento-Okcidento de Universala Esper­anto-Asocio, ni publikigas la romanon en la elstara traduko de Ionel One¿."La horo 25... Tiu estas la tempo kiam ajna savprovo estas tro malfrua - e¿ se la Mesio venus, estus tro malfrue. ¿i ne estas la lasta horo, sed la horo post la fina. ¿i estas, ekzakte, la tempo de la okcidenta socio. ¿i estas la nuna horo. La ekzakta horo!..."

  • av Heinrich Heine & Andrew Moore
    217,-

  • av Florian Coulmas
    426,-

    Florian Coulmas diskutas la influon - tra la historio de la homaro - de dudek intelektuloj sur lingvo: sur ¿iaj uzo, evoluo kaj politika potencialo. Al tiuj "gardantoj de lingvo" apartenas famaj figuroj kiel Danto, Katerino la Granda, Gandhi kaj Zamenhof, sed ankä malpli konataj, kiel la hispana gramatikisto Antonio de Nebrija kaj la sene­gala politikisto kaj poeto Léopold Sédar Senghor. La ¿apitroj komenci¿as per bazaj informoj pri la kleruloj, analizas iliajn kontribuojn kaj fini¿as per resumo de iliaj ¿efaj pensoj pri lingvo en formo de imagitaj intervjuoj inter la ätoro kaj la intelektuloj. Mondial prezentas la verkon en la elstara traduko de Jan P. Sandel."La verko estas eleganta kun kelkaj säe dissemitaj grajnoj da humuro. Oni povas legi la libron de la unua päo ¿is la lasta, sed la interesi¿antoj pri apartaj temoj - ekzemple pri Esperanto, la revivi¿o de la hebrea ä Bahasa Indonesia - same profitas, legante nur elektitajn ¿apitrojn. Kiel ajn alpäita, la libro estas rava legäo." - Luis Lopez, Universitato de Ilinojso en ¿ikago, en la revuo "Choice""Originala kaj tre erudicia kontribuo al la kampoj de lingvopolitiko kaj lingvoplanado." - Angela Bartens en la revuo "Sociolinguistic Studies""Coulmas uzas sian in¿enian koncepton por turni nian atenton sur certajn neglektitajn aspektojn de la lingvohistorio ... La verko prezentas faskon da individuaj, idiosinkraziaj faktoj, montrante la tutan gamon, de triumfoj ¿is fiaskoj, kaj en la tuja kaj en la longa perspektivoj." - Probal Dasgupta en la revuo "Language Problems and Language Planning"

  • av István Ertl
    223,-

    This is the forty third volume of Beletra Almanako, a literary almanac in Esperanto, now in its sixteenth year of existence! --- La kvardek tria numero de Beletra Almanako denove enhavas originalajn kaj tradukitajn verkojn (prozon, poezion, eseon, teatron, artikolojn, recenzojn) de jenaj konataj kaj novaj verkantoj: Davide Astori, Hans E. Becklin, Marjorie Boulton, Mikaelo Bron¿tejn, Dino Buzzati, Jorge Camacho, Probal Dägupto, Nicolau Dols, Pascal Dubourg Glatigny, István Ertl, Miguel Fernández, Gian Carlo Fighiera, Jesper Lykke Jacobsen, Wim Jansen, Sten Johansson, Dezs¿ Kosztolányi, Jorge Rafael Nogueras, Benoît Philippe, Veronika Poór, Sara Spanò, Taras ¿ev¿enko, Spomenka ¿timec.

  • av István Ertl, Jesper Lykke Jacobsen & Nicola Ruggiero
    199,-

  • av Sten Johansson
    274,-

    La nova originala romano de la svedo Sten Johansson rekondukas nin al la tumultaj intermilitaj dek jaroj 1925 ¿is 1935 en A¿strio, al la bataloj de politikaj grupi¿oj kaj la klopodoj de artistoj en tiu tempo. La libro priskribas la evoluantan rilaton kaj vivojn de du vir­inoj en la ästria ¿efurbo Vieno: de Louise, ästra skulpt­ist­ino el juda familio, kaj de Wilhelmine, nomata Willi, dana ¿urnal­istino. La duopon akompanas Johnny, "diskreta bankoficisto, eleganta bur¿ido kun heredäo, dando vestita lä la lasta modo, ¿uama dibo¿ulo kun dubindaj kon­atoj", kiu helpas la du virinojn tra komplikaj tempoj. Sten Johansson (nask. 1950) estas unu el la plej fruktodonaj ätoroj de la movado: el lia plumo venis pli ol 20 originale verkitaj libroj en Esperanto - ¿efe romanoj kaj rakontoj. Li ankä tradukas en Esperanton kaj verkas en la sveda. ¿i tiu romano "Secesio" estas la näa libro de Sten Johansson aperinta ¿e Mondial.

  • av István Ertl, Anina Stecay & Probal Dasgupta
    214,-

  • av Liven Dek, Miguel Fernandez & Giulio Cappa
    172,-

  • av George Orwell
    366,-

  • av Trevor Steele
    394,-

    La konata Esperanto-ätoro Trevor Steele rekreas, unuflanke, la socion de la urbo Brisbano (Kvinslando, A¿stralio) en la 19a-jarcento kaj, aliflanke, la apenä tüitan kulturon de la insulo Novgvineo ("Verda Insulo" en la romano) - tra la okuloj de la rusa antropologo Barono Maklin. La romano estas bunta kaj eventoplena. Steele scias verki tiel interese, ke en la komenco oni preskä forgesas ke temas pri romano; oni plulegas plene interesite kvazä temus pri vojäpriskribo de vera antropologo. Dum malmultaj jaroj, Maklin progresas de naiveco ¿is politika engäi¿o, de seksa ne¿treco ¿is amo, de sciencismo ¿is mistikismo, de frida objektiveco ¿is humaneco... Recenzistoj taksis ¿in unu el la plej bonaj originalaj romanoj aperintaj en Esperanto."Fre¿aj kaj fremdaj ventoj blovas el ¿iu päo de tiu ¿i impona volumo, kiu digne reprezentas la kulturportantan valoron de Esperanto." (Poul Thorsen)

  • av John Christopher Wells
    455 - 4 960,-

  • av Sten Johansson
    215,-

    Sten Johansson, majstro en la arto rakonti, ne timas tüi modernajn temojn en siaj verkoj. En ¿i tiu romano ¿efrolas du familioj: unu denaske sveda, la alia de irandevenaj svedoj. Ilin kunigas geedzi¿o de du el la gefiloj.Per elokventa priskribo de personecoj kaj interrilatoj, naturo kaj sezonoj, familiaj valoroj kaj ¿iutagäoj, la ätoro invitas nin en la personajn vivojn de homoj, kies evidentaj eksteraj kaj kulturaj diferencoj ek¿ajnas malpli gravaj ol la homaj kvalitoj, ol la defioj de la ordinara vivo.Sten Johansson (nask. 1950) estas sveda ätoro de pli ol 20 originale verkitaj libroj en Esperanto - ¿efe romanoj kaj rakontoj. Li ankä tradukas en Esperanton kaj verkas en la sveda. Ne eblas aplädi unumane estas la sepa libro de Johansson ¿e Mondial.

  • av Begona Paz
    178,-

    La rakontoj de la galega verkistino Begoña Paz (nask. 1965) prezentitaj en ¿i tiu libro ne traktas la sunajn flankojn de la vivo, sed esploras ombrojn de homa ekzistado: soleco, perforto, vundita pasio, malespero, timo, rompitaj amrilatoj estas nur kelkaj el la temoj. La tekstoj estas intensaj, rektaj, senornamaj, samkiel la eventoj, kiujn ili priskribas. La sagaca traduko fare de Suso Moinhos, kiu evoluigis personan rilaton kun la ätorino, konservas ¿i tiun klarecon."Pluraj historioj de Begoña estas soklitaj ankä sur ¿iaj ¿iutagaj spertoj en hospitalo, kie ¿i laboras: iom turbulemaj scenoj kombini¿as kun brilaj alojoj de näzo kaj kortüa kompato... La protagonistoj klopodas restari¿i post ¿iaspecaj batoj, kiuj tamen ne sukcesas elradikigi ilin el la grundo de persona digno. Neniu el ili lasas nin indiferentaj." (Suso Moinhos en sia "Antäparolo")

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.