Utvidet returrett til 31. januar 2025

lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1

Om lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1

Inhaltsangabe:Zusammenfassung: Das T1 zugrunde liegende Übersetzungssystem METAL wird in seiner Entwicklung und Funktionsweise beschrieben. T1 wird daraufhin aus Nutzersicht untersucht. Dazu werden charakteristische Defizite, die bei der Übersetzung verschiedener linguistischer Phänomene vom Englischen ins Deutsche auftreten, aufgezeigt. Vor diesem Hintergrund wird ein kohärenter englischer Text aus dem Übersetzungsalltag (Gebrauchsanweisung) mit T1 ins Deutsche übertragen. Die 71 übersetzten Sätze werden nacheinander diskutiert. Daraus ergibt sich, dass die richtige lexikalische Zuordnung der Verben und das korrekte Ausfüllen der Valenzrahmen der Verben der Zielsprache das Übersetzungsergebnis stark beeinflussen. Weiterhin könnte T1 dadurch optimiert werden, dass die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen besser erkannt und Mustern zugeordnet werden. Außerdem besteht Kodierungsbedarf bei zahlreichen Wörterbucheinträgen für einzelne Lexeme. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: 0.Vorbemerkung 1.Einleitung 2.Der Transfer von der Ausgangssprache in die Zielsprache im maschinellen Übersetzungsprozess 2.1Lexikalische und strukturelle Unterschiede zwischen Ausgangssprache und Zielsprache 2.2Transfer von mehrdeutigen Lexemen 2.3Struktureller Transfer 3.Entwicklung von T1 3.1Entwicklung der maschinellen Übersetzung bis zu den Anfängen von METAL 3.2Entstehung von METAL 3.3Portierung auf PC, Arbeit mit T1 4.Die Wörterbücher bei METAL 5.Der Übersetzungsprozess bei METAL 5.1Analyse 5.2Transfer 5.3Synthese 6.Veranschaulichung der Übersetzungsleistung von T1 anhand ausgewählter linguistischer Phänomene 6.1Konditionalsätze 6.1.1Allgemeines 6.1.2Realis 6.1.3Konditional I 6.1.4Konditional II 6.1.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele 6.2Phrasal Verbs, Prepositional Verbs und Phrasal-prepositional Verbs 6.2.1Allgemeines 6.2.2Phrasal Verbs 6.2.2.1Intransitive Phrasal Verbs 6.2.2.2Transitive Phrasal Verbs 6.2.3Prepositional Verbs 6.2.4Phrasal-prepositional Verbs 6.2.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele 6.3Verbvalenzen 6.3.1Allgemeines 6.3.2Verbvalenzen in der MÜ 6.3.3Der Transfer von Verben bei METAL, die Zuweisung von Kasusrollen und das Ausfüllen von Valenzrahmen 6.3.4Übersetzung unterschiedlicher Valenzmuster mit T1 6.3.4.10-wertige Verben 6.3.4.2Obligatorisch 0-wertig, fakultativ 1-wertige Verben 6.3.4.3Obligatorisch 1-wertige Verben 6.3.4.4Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 1-wertige [¿]

Vis mer
  • Språk:
  • Tysk
  • ISBN:
  • 9783838626277
  • Bindende:
  • Paperback
  • Sider:
  • 120
  • Utgitt:
  • 31. august 2000
  • Dimensjoner:
  • 210x148x7 mm.
  • Vekt:
  • 168 g.
  • BLACK NOVEMBER
  Gratis frakt
Leveringstid: 2-4 uker
Forventet levering: 18. desember 2024

Beskrivelse av lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1

Inhaltsangabe:Zusammenfassung:
Das T1 zugrunde liegende Übersetzungssystem METAL wird in seiner Entwicklung und Funktionsweise beschrieben.
T1 wird daraufhin aus Nutzersicht untersucht. Dazu werden charakteristische Defizite, die bei der Übersetzung verschiedener linguistischer Phänomene vom Englischen ins Deutsche auftreten, aufgezeigt. Vor diesem Hintergrund wird ein kohärenter englischer Text aus dem Übersetzungsalltag (Gebrauchsanweisung) mit T1 ins Deutsche übertragen. Die 71 übersetzten Sätze werden nacheinander diskutiert. Daraus ergibt sich, dass die richtige lexikalische Zuordnung der Verben und das korrekte Ausfüllen der Valenzrahmen der Verben der Zielsprache das Übersetzungsergebnis stark beeinflussen.
Weiterhin könnte T1 dadurch optimiert werden, dass die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen besser erkannt und Mustern zugeordnet werden. Außerdem besteht Kodierungsbedarf bei zahlreichen Wörterbucheinträgen für einzelne Lexeme.

Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis:
0.Vorbemerkung
1.Einleitung
2.Der Transfer von der Ausgangssprache in die Zielsprache im maschinellen Übersetzungsprozess
2.1Lexikalische und strukturelle Unterschiede zwischen Ausgangssprache und Zielsprache
2.2Transfer von mehrdeutigen Lexemen
2.3Struktureller Transfer
3.Entwicklung von T1
3.1Entwicklung der maschinellen Übersetzung bis zu den Anfängen von METAL
3.2Entstehung von METAL
3.3Portierung auf PC, Arbeit mit T1
4.Die Wörterbücher bei METAL
5.Der Übersetzungsprozess bei METAL
5.1Analyse
5.2Transfer
5.3Synthese
6.Veranschaulichung der Übersetzungsleistung von T1 anhand ausgewählter linguistischer Phänomene
6.1Konditionalsätze
6.1.1Allgemeines
6.1.2Realis
6.1.3Konditional I
6.1.4Konditional II
6.1.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele
6.2Phrasal Verbs, Prepositional Verbs und Phrasal-prepositional Verbs
6.2.1Allgemeines
6.2.2Phrasal Verbs
6.2.2.1Intransitive Phrasal Verbs
6.2.2.2Transitive Phrasal Verbs
6.2.3Prepositional Verbs
6.2.4Phrasal-prepositional Verbs
6.2.5Diskussion der Übersetzungsbeispiele
6.3Verbvalenzen
6.3.1Allgemeines
6.3.2Verbvalenzen in der MÜ
6.3.3Der Transfer von Verben bei METAL, die Zuweisung von Kasusrollen und das Ausfüllen von Valenzrahmen
6.3.4Übersetzung unterschiedlicher Valenzmuster mit T1
6.3.4.10-wertige Verben
6.3.4.2Obligatorisch 0-wertig, fakultativ 1-wertige Verben
6.3.4.3Obligatorisch 1-wertige Verben
6.3.4.4Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 1-wertige [¿]

Brukervurderinger av lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1



Finn lignende bøker
Boken lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen UEbersetzungssystem T1 finnes i følgende kategorier:

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.