Norges billigste bøker

(Multi) Media Translation

- Concepts, practices, and research

Om (Multi) Media Translation

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translatorΓÇÖs role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translatorΓÇÖs strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audienceΓÇÖs expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

Vis mer
  • Språk:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9781588110886
  • Bindende:
  • Hardback
  • Sider:
  • 318
  • Utgitt:
  • 6. september 2001
  • Dimensjoner:
  • 164x247x21 mm.
  • Vekt:
  • 245 g.
  På lager
Leveringstid: 4-8 virkedager
Forventet levering: 6. januar 2025

Beskrivelse av (Multi) Media Translation

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translatorΓÇÖs role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translatorΓÇÖs strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audienceΓÇÖs expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

Brukervurderinger av (Multi) Media Translation



Finn lignende bøker
Boken (Multi) Media Translation finnes i følgende kategorier:

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.