Om Zwischen Übersetzungen, Rosen, Jagunços und Engeln
Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Ãbersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Ãbersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Ãbersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Ãberlegungen von ValentÃn GarcÃa Yebra zur Ãbersetzung sowie auf die Sprach- und Ãbersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Ãbersetzer bei der Ãbertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Ãbersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ãngel.
Vis mer