Gjør som tusenvis av andre bokelskere
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.Du kan når som helst melde deg av våre nyhetsbrev.
Ce livre contient trois articles qui, bien que de formats différents, traitent de la traduction. Le premier évalue les éléments lexicalement créatifs dans les traductions espagnoles du roman de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, et plus particulièrement les solutions trouvées par les traducteurs en ce qui concerne les termes non dictionnaires de la langue espagnole, tels que yagunzo et sertón, d'un point de vue culturel. L'étude est guidée par les réflexions théoriques de ValentÃn GarcÃa Yebra sur la traduction, ainsi que par les théories linguistiques et traductologiques d'Antoine Berman et de Georges Mounin. L'étude réalisée par le professeur Walnice Nogueira Galvão, dans Les formes du faux, ainsi que les témoignages de Rosa enregistrés par Günter Lorenz contribuent également à cet article. La deuxième analyse la manière dont ont été résolues certaines difficultés rencontrées par les traducteurs lors de la traduction en espagnol de Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, en ce qui concerne le style différent de l'auteur, plus particulièrement l'utilisation du subjonctif et la syntaxe. La troisième présente une traduction annotée de la nouvelle El Ãngel de Daniel Mayer.
Questo libro contiene tre articoli che, pur avendo formati diversi, trattano di traduzione. Il primo valuta gli elementi lessicali creativi nelle traduzioni spagnole del romanzo di João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, in particolare le soluzioni trovate dai traduttori per quanto riguarda i termini non dizionari della lingua spagnola, come yagunzo e sertón, da un punto di vista culturale. Lo studio è guidato dalle riflessioni teoriche sulla traduzione di ValentÃn GarcÃa Yebra e dalle teorie linguistiche e traduttive di Antoine Berman e Georges Mounin. A questo articolo contribuiscono anche lo studio condotto dalla professoressa Walnice Nogueira Galvão, in Le forme del falso, e le testimonianze della stessa Rosa registrate da Günter Lorenz. La seconda analizza come sono state risolte alcune difficoltà incontrate dai traduttori nel tradurre in spagnolo Grande Sertão: Veredas (1956) di João Guimarães Rosa, per quanto riguarda il diverso stile dell'autore, in particolare l'uso del congiuntivo e la sintassi. La terza presenta una traduzione commentata del racconto El Ãngel di Daniel Mayer.
This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of João Guimarães Rosa's novel, Grande Sertão: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and sertón, from a cultural point of view. The study is guided by ValentÃn GarcÃa Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvão, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Günter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Ãngel.
Dieses Buch enthält drei Artikel, die sich trotz ihres unterschiedlichen Formats mit dem Thema Ãbersetzung befassen. Der erste bewertet lexikalisch kreative Elemente in spanischen Ãbersetzungen von João Guimarães Rosas Roman Grande Sertão: Veredas, genauer gesagt die von den Ãbersetzern gefundenen Lösungen in Bezug auf nicht im Wörterbuch enthaltene Begriffe der spanischen Sprache wie yagunzo und sertón unter kulturellen Gesichtspunkten. Die Studie stützt sich auf die theoretischen Ãberlegungen von ValentÃn GarcÃa Yebra zur Ãbersetzung sowie auf die Sprach- und Ãbersetzungstheorien von Antoine Berman und Georges Mounin. Auch die Studie von Prof. Dr. Walnice Nogueira Galvão in The Forms of the False sowie die von Günter Lorenz aufgezeichneten Selbstzeugnisse Rosas tragen zu diesem Artikel bei. Im zweiten Teil wird analysiert, wie bestimmte Schwierigkeiten, mit denen die Ãbersetzer bei der Ãbertragung von João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas (1956) ins Spanische konfrontiert waren, im Hinblick auf den unterschiedlichen Stil des Autors, insbesondere die Verwendung des Konjunktivs und die Syntax, gelöst wurden. Der dritte Teil enthält eine kommentierte Ãbersetzung von Daniel Mayers Kurzgeschichte El Ãngel.
Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.
Ved å abonnere godtar du vår personvernerklæring.