Utvidet returrett til 31. januar 2025

O infamiliar

Om O infamiliar

Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, ¿Das Unheimliche¿ já foi traduzido como ¿O estranhö e, mais recentemente, como ¿O inquietante¿; já em outras línguas, como equivalentes a ¿A inquietante estranhezä, ¿O inquietante familiar¿, ¿O siniströ, ¿O ominosö, ¿O perturbador¿ etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: *O infamiliar. O ¿infamiliar¿ não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma ¿intraduçãö, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona. Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de ¿Das Unheimliche¿ com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto ¿O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.

Vis mer
  • Språk:
  • Portugisisk
  • ISBN:
  • 9788551304860
  • Bindende:
  • Paperback
  • Sider:
  • 290
  • Utgitt:
  • 31. august 2020
  • Dimensjoner:
  • 210x140x17 mm.
  • Vekt:
  • 358 g.
  • BLACK NOVEMBER
Leveringstid: 2-4 uker
Forventet levering: 19. desember 2024

Beskrivelse av O infamiliar

Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, ¿Das Unheimliche¿ já foi traduzido como ¿O estranhö e, mais recentemente, como ¿O inquietante¿; já em outras línguas, como equivalentes a ¿A inquietante estranhezä, ¿O inquietante familiar¿, ¿O siniströ, ¿O ominosö, ¿O perturbador¿ etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: *O infamiliar. O ¿infamiliar¿ não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma ¿intraduçãö, que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de ¿Das Unheimliche¿ com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto ¿O Homem da Areiä, de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.

Brukervurderinger av O infamiliar



Finn lignende bøker
Boken O infamiliar finnes i følgende kategorier:

Gjør som tusenvis av andre bokelskere

Abonner på vårt nyhetsbrev og få rabatter og inspirasjon til din neste leseopplevelse.